咨询热线
(010) 8022 3713
导航栏.新闻资讯
首页
服务项目
质量保证
我们的团队
质量管理体系
翻译管理平台
客户服务
关于我们
公司简介
发展历程
联系我们
招贤纳士
新闻资讯
企业资讯
行业资讯
联系我们
医学翻译
进口药品注册资料翻译
生物制品药学翻译
综合法规翻译
论文润色
医疗器械翻译
专利翻译
eCTD 电子申报
会议服务
多语种翻译
进口药品注册
增值服务
我们的团队
质量管理体系
翻译管理平台
客户服务
公司简介
发展历程
联系我们
招贤纳士
企业资讯
行业资讯
简体中文
简体中文
English
企业资讯
行业资讯
医学翻译中药品说明书翻译有哪些问题需要注意
2021-09-06
在众多类型医学翻译中药品说明书翻译不同于其他类型的翻译,因为会涉及到用药细节问题,需要严谨、准确并且有一定的简洁性,毕竟句子过多不仅不利于理解,反而会带来诸多问题。除了之处,在翻译药品的说明书,还应该注意几个原则性问题。
功能主治、用法用量和禁忌要清晰
在医学上功能主治这一项无论是对药品使用者,还是对译员而言都应该引起高度的重视。目前国内的药品的种类繁多,而且最为棘手的是很多药品都十分相似,所以翻译译员在进行药品说明书翻译时,应该在药品的用法用量和药品服用禁忌上做好准确以及严谨的翻译,毕竟这是关乎于患者自身的健康问题。
注意事项
对比国内普通药品来说,每个药品都会书写注意事项类,比如与哪些药品共同服用容易产生副作用,或者该药品的负面作用等,都需要一一体现出来,尤其是孕妇、老年人和儿童。所以
医学翻译
中的药品说明书翻译重要之处便是提醒服用药品的人,在服用本药品时,应该注意什么。而且药品中的注意事项则是药品翻译中不可少译、错译、漏译甚至是胡译的现象。
该药品的规格、有效日期和批发文号
这些是基本的信息,尽管看似有些不重要,却是必须的信息。药品规格主要是体现出每一粒药品的含量,从而能够确定患者服用量是多少。而有效日期则是重要却忽视的信息。去过医院的人都知道,医生每次开药都是整盒开的,大多时候吃个两三天病基本上就好,可是药还有,就会留着,以便下次出现同样的疾病可以服用,比如日常所见的咳嗽,拉肚子,感冒流鼻涕等这种常见的疾病。但是并非是所有的药都可以无限时的存放,一旦了存放有效期,药效就会降低,甚至没有药效,需要重新购买了,所以患者要看相应的有效期。而批发文号则是让患者看到药品有据可依,有据可查,而并不是三无产品。
电话
(010) 8022 3713
微信
邮箱
contact@chinapharmconsulting.com
Top
需求表单
* 姓名
* 电话
邮箱
* 您的需求与问题