咨询热线
(010) 8022 3713
导航栏.新闻资讯
首页
服务项目
质量保证
我们的团队
质量管理体系
翻译管理平台
客户服务
关于我们
公司简介
发展历程
联系我们
招贤纳士
新闻资讯
企业资讯
行业资讯
联系我们
医学翻译
进口药品注册资料翻译
生物制品药学翻译
综合法规翻译
论文润色
医疗器械翻译
专利翻译
eCTD 电子申报
会议服务
多语种翻译
进口药品注册
增值服务
我们的团队
质量管理体系
翻译管理平台
客户服务
公司简介
发展历程
联系我们
招贤纳士
企业资讯
行业资讯
简体中文
简体中文
English
企业资讯
行业资讯
医学翻译不可忽视的三大因素
2021-08-22
为了能够确保每份医学文档在翻译之前,都做到内容清晰、定义明确,以便后续工作的顺利进行。我们为大家提供一种自主评估医学材料的方法。它能预防
医学翻译
过程发生的问题,能更有效地节约成本,而不是要事后去修复各个语言版本的文档,这对客户和译员都大有裨益。同时,这种方法还能为我们的客户提供更加清晰易懂的原文,对他们的国内客户也极为有益。
这里可提供三种方法,帮助你有效做好译前准备:
1、建立统一的术语库
术语应该翻译吗?还是直接保留英文原文?如何准确的定义专有术语?又该如何翻译产品名称或是最新的技术词汇?
有经验的医学译员都会在翻译的过程中反复、连续地问自己这些问题。许多美国的药物名称在其他地区都有不同的含义,因此译员必须时刻警惕这些潜在的风险。护理中心的一篇文章中曾提到这样一个事例:
“一个美国游客到塞尔维亚旅游时,发现自己的钙通道阻滞剂(药名,又名‘地尔硫卓胶囊’)吃完了。但该旅客并不知道,在塞尔维亚,‘地尔硫卓’是’地高辛’(药名)的商品名,于是他在毫不知情的情况下将‘地高辛’当作‘释缓剂’服用。回国后,他不得不因为服用了具有致命毒性的‘地高辛’而住院治疗。事实证明,在美国,许多药物的商品名都与其他国家的药物名称完全不同。
在
医学翻译
之前,让你的医学专家和翻译公司充分交流,制定一个统一的医学术语库,是保证翻译质量的第一要点。
2、注意拼写差异
有时我们发现,在一份医学文档中,同一个术语出现两种不同的拼写方式。所以我们早在翻译之前就建议客户将这个错误改正过来,这样不但能节约预算,同时还能保障按时交稿。
在翻译之前,检查并保持翻译文件中单词拼写的一致性,是保障翻译质量的第二要点。
3.提供更多的语境
医学翻译
时,很多文档都会被转换成PDF、网页、海报或被编辑成其他版式。对于这类文档,我们会要求客户提供原始文件,让译员明白产品或流程实际是如何运作的,具体代表什么含义,以此来选择更加恰当的译文。这些提供丰富语境的参考文件不仅让译员更好地理解文章的上下文,还让他们了解到如何对译文进行恰如其分的渲染和处理,帮助潜在读者更好的理解。
电话
(010) 8022 3713
微信
邮箱
contact@chinapharmconsulting.com
Top
需求表单
* 姓名
* 电话
邮箱
* 您的需求与问题