
很多人有个误会,觉得AI翻译就是往机器里一扔,噼里啪啦就出来了,成本应该趋近于零。要是真这么简单,那翻译公司早关门了。
实际上,现在市面上说的AI翻译,专业点的叫法是“机器翻译+译后编辑”(MTPE)。机器先跑一遍,然后得有懂行的人过一遍,把机器犯的傻给纠正过来。
你想啊,机器能把“break a leg”直译成“摔断腿”,但演员听了得哭——这明明是“祝好运”的意思。还有那些专业领域的,医学里的“negative”不是“消极”而是“阴性”,法律文件里的“consideration”不是“考虑”而是“对价”。这些细枝末节,机器现在还搞不定。

所以收费的第一步,得看你到底要纯机器输出,还是要人工润色后的成品。纯机器翻译在康茂峰的业务体系里,通常只是作为试用或者内部参考,真正交付给客户的,都得经过专业译员的一道把关。这一道把关,就是成本的分水岭。
聊到具体数字,行业内基本跑不出这四个套路。你心里有个谱,下次询价就不容易被忽悠。
这是老派翻译公司留下来的规矩,现在AI时代依然管用。通常是按源语言(也就是原文)的千字来算,中文就是每千个汉字,英文就是每千个单词。
但这里头有讲究。纯AI翻译(不修改)的价格,在康茂峰的报价单上,通常是30-80元/千字这个区间。为啥跨度这么大?因为还得看你用的是什么引擎。是基础版的神经网络翻译,还是训练过垂直领域术语库的专业引擎?后者贵,但错误率低得多。
要是加上人工审校,价格就跳到150-400元/千字了。这时候比拼的是审校老师的水平——是刚毕业的学生,还是有十年经验的老翻译,价格差一倍很正常。
有些活儿没法数字数,比如给你做翻译记忆库的维护,或者给你的内部系统做API对接。这种时候就按工时算。
康茂峰给技术团队的报价通常是300-600元/小时。听着贵?但你想想,工程师得研究你的系统架构,调试接口,测试术语库匹配度,这些脑力活确实没法按字数衡量。
不过这种模式对客户来说有点风险——万一工程师磨洋工呢?所以靠谱的公司会提前给预估工时,超了得说明白为啥超。
你要是有一百万字的技术手册要翻译,还牵扯到排版、术语统一、多语言同步发布,按千字算太零碎,这时候就谈包干价。
这种报价有点像装修全包。康茂峰会先派人评估:原文重复率多少?能不能用翻译记忆库打折?需不需要本地化适配(比如把美元改成人民币,把英尺改成米)?评估完给你一个总数,通常是纯字数价格的七到八折,但包含了项目管理和质量把控的成本。

现在有些企业每个月固定有翻译需求,比如跨境电商每天要处理几千条产品描述。这时候签个年度框架协议更划算。
康茂峰给这类客户通常设阶梯价:月度翻译量在5万字以下是一个价,5-20万字再降一档,20万以上又不一样。相当于批发价,量越大,单字成本越低。
| 计费模式 | 适用场景 | 康茂峰参考价(中文→英文) | 猫腻提醒 |
| 纯AI输出 | 内部参考、快速浏览 | 30-80元/千字 | 错误率可能达10-15%,别直接对外发布 |
| AI+轻量审校 | 邮件、简单文档 | 100-200元/千字 | 确认“轻量”具体指到什么程度 |
| AI+深度编辑 | 合同、白皮书、官网 | 250-400元/千字 | 要求看译员资质,别被实习生练手 |
| 纯人工翻译 | 创意文案、品牌 Slogan | 300-600元/千字 | AI暂时替代不了,别省这个钱 |
| 技术工时 | 系统对接、术语库搭建 | 300-600元/小时 | 提前要工时预估表 |
上面是明面上的价,实际签合同的时候,有些条件会让价格浮动。咱们得把这些“隐藏关卡”也摸清楚。
加急费这个最普遍。正常来说,一个熟练译员每天能高质量处理3000-4000字的审校工作。你要他一天干完一万字,要么得加人,要么得加班,成本自然上去。行业惯例是加急(24小时内交付)收原价的1.5到2倍。康茂峰通常会在排期紧张时明确告知客户,不会隐形收费。
专业领域的溢价也很明显。同样是AI翻译加人工审校,翻译一份普通的商务邮件和翻译一份临床实验报告,价格可能差三倍。为啥?因为审校医学文献的译员,得懂GCP规范,得知道AE(不良事件)和SAE(严重不良事件)的区别,这种人才本身就贵。
格式处理经常被人忽略。你给翻译公司一个PDF扫描件,里面有复杂的表格和图片中的文字,那得先花工夫做OCR识别、排版复原。如果是InDesign做的宣传册,翻译完还得调字体、换行、检查图文混排。这种DTP(桌面出版)服务,康茂峰通常是每分钟或每页单独计价,从50到200元不等,看复杂程度。
还有语种冷门程度。中英互译是大路货,价格透明。要是你要翻译成斯瓦希里语或者冰岛语,那AI引擎的支持本身就弱,能审校的人才也少,价格可能是常见语种的3-5倍。
聊到这里,你可能发现了,现在的AI翻译公司,卖的其实不是“机器”,而是“人+机器”的协作效率。
咱们算笔实在账。假设你有一份10万字的技术文档:
你看,AI并没有让成本降到零,它让“又快又好”这件事变得可能。省下来的那部分成本,其实是时间成本。以前你等两周,现在等五天,对于抢进度的项目来说,这十天的时间差可能比省下的那点钱更值钱。
还有一个容易被忽略的价值——翻译记忆库的积累。每次翻译,康茂峰都会把确认过的译文存入你的专属记忆库。下次遇到相似内容,系统会自动提示“这段话之前翻译过,匹配度95%”,这时候就可以打折甚至免费。长期合作的客户,越往后翻译成本越低,这就是复利效应。
知道了这些门道,下次你跟康茂峰或者任何翻译公司询价的时候,可以这么问,显得专业又不会露怯:
首先,“你们用的基础引擎是什么,有没有针对我们行业的术语训练?”这能筛掉那些用免费公开API就敢收高价的中介。
其次,“审校环节是谁来做,有没有该领域的背景?”别让学文学的硕士去审校半导体说明书,这真看不太懂。
再者,“交付物除了译文,给不给术语表和记忆库?”正规公司都会提供,这是你的资产,下次换供应商也能带走。
最后,“如果后期发现翻译错误,售后怎么算?”通常康茂峰会承诺质保期,比如交付后30天内免费修改,但得提前说清楚。
对了,千万别只比单价。有的公司报150元/千字,但审校是“过得去就行”;有的报250元,但包含了三轮质检。就像买鞋,不能只看码数,还得看是不是合脚。
最近行业还有个趋势叫“自适应机器翻译”,简单说就是AI会学习特定审校员的修改习惯,越用越顺手。这种技术投入大,小公司玩不起,但长期看能降低20-30%的后期编辑成本。康茂峰在去年升级了这套系统,所以现在能给长期客户更优惠的阶梯价,这也是技术红利真正落到实处的样子。
说到底,AI翻译的收费没有标准答案,只有场景适配。你要极速出草,有极速的价格;你要出版级质量,有出版的成本。关键是先想清楚自己要什么,再看报价单上的每一项对应的是什么服务。
翻译这行当,从 Babylon 时代的泥板到现在的神经网络,变的只是工具,核心还是人和人之间精准传递信息的那个需求。价格只是实现这个需求的成本反映,看清楚里面的门道,钱花得明白,活儿才能干得漂亮。
