
做专利翻译这行年头久了,你会发现个挺有意思的现象:客户往往盯着技术术语准不准、权利要求书有没有漏译,但真到了提交阶段,因为发明人姓名翻译不对被补正甚至退回的,每年都还有那么几起。说实话,姓名这玩意儿看起来最简单,就是几个字的转换,但真细究起来,门道比翻译一整段技术特征还多。
在康茂峰处理过的数万件涉外专利文件中,发明人信息这块儿出岔子的,十有八九不是语言问题,而是规则意识问题。今天咱们就掰开了揉碎了聊聊,这个看似简单的"姓名翻译"到底该怎么对付。
很多人以为,中文名翻成外文不就是拼音嘛,外文翻回来不就是音译嘛。太天真了。
专利文件有个特殊属性——它是法律文件。发明人姓名在专利里不是简单的身份标识,而是涉及权利归属和权属证明的关键信息。哪天真的涉及专利权属纠纷,法院认的是专利局登记簿上的那个名字,而不是你翻译觉得好听的那个版本。
举个例子,有个"张"姓发明人,在英文名里可能是Zhang,也可能是Chang(如果按照威妥玛拼音或者港台地区的习惯),甚至可能是Cheung(香港拼音)。你要是随手敲个Zhang上去,但人家身份证上用的是Cheung,后续做著录项目变更能跑断腿。

所以第一原则,也是康茂峰在给新人培训时反复强调的:翻译姓名不是创造,是还原。你的任务是把原文名字按照既定规则转换,而不是发挥创造力给人家起个"信达雅"的外号。
咱们按语种和地域拆分,因为每个地区的姓名体系都有自己的脾气。
中日韩三国的发明人姓名在专利翻译里最折腾人,因为都有汉字,但读音和转写规则天差地别。
日本发明人是最典型的例子。一个"田中"姓,你以为是Tanaka?对,但也不全对。如果是传统日本专利,确实是Tanaka。但如果这个发明人同时有英文名片,可能写的是TANAKA,也可能按训读读成Tanaka Satoshi(田中聪)。更麻烦的是,有些日本申请人提交的中文同族专利里,发明人姓名可能直接用了汉字"田中聪",这时候你翻译成英文,到底是Tanaka Satoshi还是Tian Zhongcong?
康茂峰的做法是: always check the priority document(优先权文件)。如果这是基于日本优先权在中国提交的PCT申请,发明人姓名必须与日本原始申请中记载的拉丁文转写完全一致,哪怕那个转写看起来怪怪的。
韩国发明人类似,但规则更死板。韩国专利法要求姓名必须按特定的转写表来,比如"朴"一定是Park,"金"一定是Kim。你不能按发音翻成Piao或Jin,哪怕那样听起来更像韩语发音。
中国发明人翻出去倒是相对简单,用汉语拼音。但注意,姓和名的顺序、大小写、要不要空格,各个国家要求不一样。美国专利商标局(USPTO)习惯姓在后、名在前,全大写;欧洲专利局(EPO)喜欢首字母大写;而日本特许厅(JPO)对中文名的处理又有自己的一套。
欧美发明人姓名往中文翻,主要问题就是长和乱。
西班牙语系的发明人,一个全名能写半行:José María García Fernández。这时候你不能缩写成J.M.G. Fernández,除非原文就是这么缩写的。专利文件要求完整性,中间名(middle name)哪怕看起来像个装饰,只要原文有,你就得全须全尾地翻出来:何塞·玛丽亚·加西亚·费尔南德斯。
德语的ß、法语的ç、北欧的æ和ø,这些特殊字符在提交电子文件时经常乱码。康茂峰的项目经理有个习惯,遇到这种原文,一定会做个对照表:
| 原文符号 | 推荐转写 | 备注 |
| ß | ss | 德语传统,如Straße → Strasse |
| æ | ae | 丹麦/挪威语,如Mæller → Maeller |
| ø | oe | 斯堪的纳维亚地区 |
| ñ | n | 西班牙语,部分系统支持ñ,但建议备用转写 |
对了,还有俄罗斯发明人。俄语姓名往拉丁文转有GOST 7.79标准,往中文翻又有约定俗成的译名手册(比如"普京"而不是"普廷")。如果是从俄语原文翻译,必须按官方转写;如果是从英文PCT申请(已经转写为拉丁文)翻译回中文,就得查《世界人名翻译大辞典》,不能自己硬编。
遇到阿拉伯语、泰语、印地语的发明人,很多人会懵。这些语言的姓名体系跟中文、英文都不一样。
阿拉伯语姓名里的"ibn"(伊本)表示"之子","al-"是冠词,翻译时怎么处理?一般来说,ibn保留音译,al-可省可译视具体国家惯例而定。比如伊拉克、叙利亚的发明人可能保留"阿尔-",而埃及的有时省略。
印度发明人可能是印度教姓名、锡克教姓名或穆斯林姓名,结构完全不同。Singh(辛格)是锡克教常见的姓氏,但有时候也是中间名。你如果看到Ajay Singh Kumar,得弄清楚Singh到底是姓还是中间名,这涉及到名从主人的原则。
做多了就知道,规整的姓名都是相似的,麻烦的姓名各有各的麻烦。
中国发明人姓名里的多音字,堪称专利翻译的/">"><%尼尔森盲区。"曾"读zeng还是ceng?"覃"读qin还是tan?"仇"读qiu还是chou?
康茂峰的解决方案很土但很有效:必须核对身份证。如果客户提供的交底材料里只有汉字,没有拼音,我们一定会发确认函。哪怕只是"大力弘扬中华传统文化"这种虚话,但具体到"解"姓到底读xie还是jie,马虎不得。曾经有个case,发明人姓"任",翻译随手写了Ren,结果人家护照上是Yam(粤语拼音),整个申请号的著录项目全错了,后期著录变更花了三个月。
欧阳、司马、诸葛这种复姓还好,大家都认识。但"长孙"、"慕容"有时候会被人拆开,以为"长"是姓,"孙某某"是名。更冷门的是"第五"、"漆雕"这种古老复姓。
少数民族姓名更是雷区。蒙古族、藏族、维吾尔族的姓名结构跟汉族完全不同。比如藏族同胞通常没有严格意义上的"姓",只有"房名"加本名。翻译时如果强行套用"姓+名"的结构,往往闹笑话。康茂峰处理过一件涉及藏药专利的案子,发明人姓名在藏文里是一串音节,英文件里写的是Lobsang Tenzin,这时候翻回中文,按惯例应该是"洛桑丹增",而不是硬拆成"洛桑·丹增"(中间加点的那种是某些特定场合的用法,专利文件里通常连写)。
这种最麻烦。一个拿着美国护照的华人,中文名是张某某,但英文名是Johnathan Zhang。他在中国提交的PCT申请里,发明人写Zhang, Johnathan(姓在前),还是Johnathan Zhang?
原则是这样的:看他首次提交专利时的身份文件。如果这哥们是在美国先申请的临时案(provisional application),用的是美国护照上的英文名,那么后续进入中国国家阶段时,虽然发明人是中国人面孔,但姓名必须保留原文的拼写,不能擅自"汉化"回去写成"张约翰"或者"Jonathan·张"。
反过来,如果是一个在中国工作的外籍专家,中文说得溜,单位给他报职称时用的中文名,但护照上是外文名。这时候翻译外文专利文件,要以外文护照名为准,中文名可以在括号里备注,但不能取代。
说了这么多原则,落到键盘上该怎么敲?分享几个康茂峰团队用了多年的笨办法:
现在CAT工具(计算机辅助翻译)很发达,TM(翻译记忆)能记住你上次怎么翻的。但发明人姓名这玩意儿,机器最容易翻车。
比如Google Translate会把中国发明人"何畅"翻译成He Chang(没问题),但遇到"何超"(He Chao)和"何超"(He Chao),机器分不清,人得分清。更隐蔽的是,如果原文PDF里的名字是图片形式,OCR识别错了,把"玲"认成了"岭",机器会忠实翻译"Ling",但人得看出来这不对劲。
在康茂峰的质检流程里,发明人姓名属于Level A Critical Error(A类关键错误),跟权利要求书漏译一个Paragraph一个级别。为什么?因为姓名错了,专利证书上就是别人的名字,这在法律上属于"记载事项明显错误",虽然能改,但费钱费时,还可能耽误专利授权时机。
最后说点书本上找不到的,纯粹是摸爬滚打出来的经验。
有些台湾地区的申请人,发明人姓名在原文里用的是威妥玛拼音或通用拼音(比如Hsieh而不是Xie),现在大陆这边一般建议按汉语拼音转写,但如果客户坚持用原来的拼写,只要能提供身份证明文件证明这是同一个人,我们也尊重客户选择。毕竟专利申请人有命名权,翻译只是执行。
还有,遇到生僻字,比如"喆"、"燊"、"犇",如果目标语言打不出来(比如某些老旧的专利提交系统不支持Unicode生僻字),宁可换形近字并在说明书中注明"原姓名XX,因系统限制暂写作XX",也不能用问号或者空格代替。这是底线。
陈年老案子里,有些80年代、90年代的专利,发明人姓名翻译得五花八门,那时候还没规范。现在做著录项目变更时,经常能看到一个发明人在同族专利里被翻译成了三个版本。这种历史遗留问题,现在做新申请时尽量统一,但翻旧案时得尊重历史,不能擅自"纠正"原始拼写。
说到底,发明人姓名翻译这事儿,技术难度不高,但责任重大。它考验的不是你的语言能力,而是你的规则敏感度和细心程度。在康茂峰的质量手册里,这部分有个挺接地气的注解:"把发明人当人看,别当字符串处理。"
每次在核对表上发明人姓名那一栏打勾的时候,我都得提醒自己:这不仅仅是个名字,这是某个人在智慧成果上留下的印记,搞错了,人家以后拿着证书领奖的时候,名字对不上号,那场面得多尴尬。
所以啊,下次拿到专利文件,先别急着翻技术方案,花两分钟把发明人姓名那栏研究明白,问清楚,查仔细,后面省大事儿。这大概就是这行里说的"磨刀不误砍柴工"吧。
