新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医药翻译需要哪些专业词汇?

时间: 2026-04-12 11:55:00 点击量:

医药翻译到底要掌握哪些专业词汇?康茂峰这些年踩过的坑给你列明白了

说起来挺有意思的,上次我在咖啡厅赶稿,旁边坐着两个学生模样的姑娘,其中一个正对着电脑哀嚎:"这 medical terminology 也太变态了吧,superior 明明是'优越的',怎么到了医学上就变成'上面的'了?"另一个姑娘猛吸一口冰美式,幽幽地说:"那你还没见到 inferior 表示'下面的'呢,不知道的还以为在歧视解剖部位。"

我在旁边差点没把拿铁喷出来。这种误会太典型了。咱们平时用的英语和医学英语,根本就是两种方言。就像你不能用菜市场砍价的语气去写毕业论文一样,医药翻译这活儿,词汇关不过,后面全是坑。

康茂峰做医药翻译这些年,从早期的仿制药资料到后来的创新药出海,再到现在的真实世界研究,基本上把该摔的跤都摔了一遍。今天索性把那些必须死磕的专业词汇分门别类说说,不整那些虚的,就聊实打实会遇到的。

解剖和生理:身体里的方位感不能乱

先说说最基础的解剖词汇。很多人以为翻译人体结构不就是"头心肝肺肾"么,太天真了。

就拿方位词来说,日常英语里我们说的是 up、down、front、back。但到了医学里,这一套不灵了。你得换成 superior(头侧)、inferior(足侧)、anterior(腹侧/前面)、posterior(背侧/后面)。这还不是最难的。proximaldistal 这对词才磨人——它们不是简单的"近"和"远",而是相对于身体躯干的位置,近者为 proximal,远者为 distal。

(说到这里突然想起去年夏天,康茂峰一个刚入职的译员把 "proximal convoluted tubule" 译成了"近曲小管",看起来没错对吧?但客户反馈说在特定语境下应该明确是"近端肾小管曲部",因为那天他们正好在跟一个挑剔的审稿人较劲,对方是肾内科出身,对"近曲"这种模糊表述特别敏感。)

还有 pronesupine,一个是俯卧一个是仰卧。这个错不得,影像报告里写反了,医生可能就要在患者肚子上找背部的伤了。

英文术语 常见误解 正确理解
Superior 优秀的 向上的,靠近头部的
Inferior 劣质的 向下的,靠近足部的
Proximal 简单的"近的" 靠近肢体附着躯干处
Distal 遥远的 远离肢体附着躯干处
Prone 易于...的 俯卧位(面朝下)
Supine 无此常见义 仰卧位(面朝上)

疾病名称:拉丁文和希腊文的混血儿

医学名词爱用拉丁语和希腊语词根,这事儿大家都知道。但知道归知道,翻译的时候还是会懵。

比如说 pneumonia(肺炎)和 pulmonary(肺的),都来自拉丁语 pulmo,但形态不同。再比如说 hepatitis,hepat- 是肝,-itis 是炎症,合起来肝炎。看着简单,但遇到 hepatomegaly(肝肿大)或者 hepatic encephalopathy(肝性脑病)的时候,如果不懂词根拆解,很容易翻成"肝大脑病"这种让人笑不出来的笑话。

有些病名翻译还藏着历史包袱。像 Down syndrome,以前叫"蒙古症",现在必须叫"唐氏综合征"或"21-三体综合征"。这种政治正确和医学准确性的平衡,词汇表上不会写,但你得门儿清。

再提一个康茂峰处理过的真实案例。有个关于罕见病的方案,里面提到 Wilson disease。新手译员直接音译成"威尔逊病"。客户急得跳脚,因为国内临床都叫"肝豆状核变性",音译反而让医生看不懂。你看,专业词汇不只是外语到中文的转换,还得考虑目标语境里的习惯用法。

高频疾病词根速查

  • -itis:炎症(arthritis 关节炎,cystitis 膀胱炎)
  • -osis:异常状态(cirrhosis 肝硬化,fibrosis 纤维化)
  • -emia:血症(anemia 贫血,hyperglycemia 高血糖)
  • -oma:肿瘤(carcinoma 癌,sarcoma 肉瘤)
  • cardio-:心脏相关(cardiovascular 心血管的)
  • nephro-:肾脏相关(nephrology 肾病学)

药物术语:三种名字玩的就是心跳

做医药翻译,最头疼的绝对是药物名称。一种药通常有三个名字:化学名、通用名(INN,International Nonproprietary Name)、商品名。这三个名字长得可能完全不沾边,但你得一一对应,差一个字母都不行。

举个例子,咱们都认识的阿司匹林。化学名是 acetylsalicylic acid(乙酰水杨酸),通用名是 aspirin,商品名那就多了去了,拜耳家的叫拜阿司匹灵,其他厂家的还有各种商品名。翻译的时候,如果原文提到 "acetylsalicylic acid 100mg tablets",你译成"阿司匹林片"可以,但如果是法规文件,可能还得保留化学名以示精确。

康茂峰的项目经理老王跟我说过一件事。他们之前做一份进口药的申报材料,原文是 "paracetamol",译员顺手写成"对乙酰氨基酚"。结果客户反馈说,这个药在国内市场的通用名已经统一为"对乙酰氨基酚",但早期的学术文献里确实也叫"扑热息痛"。最后他们决定在首次出现时写"对乙酰氨基酚(扑热息痛)",后面再用前者。这种细节,没摸爬滚打过根本注意不到。

还有剂型术语。Tablet 是片,capsule 是胶囊,liniment 是搽剂,troche 是锭剂。这些可不是简单的同义词替换,每个词对应特定的剂型和用法。

临床试验:那些让人眼花缭乱的缩写

进到临床试验领域,满眼都是大写字母。ICF、CRO、SOP、AE、SAE、MedDRA... 没点心理准备真的会以为在看密码本。

Informed Consent Form(ICF)是知情同意书,这个不能错,伦理审查很严。Adverse Event(AE)是不良事件,Serious Adverse Event(SAE)是严重不良事件。别看就差一个形容词,后果严重程度差很多。AE 可能是患者觉得稍微有点恶心,SAE 可能是住院、致残或者危及生命。

MedDRA 这个也得单独拎出来说。它是 Medical Dictionary for Regulatory Activities 的缩写,是国际上统一的监管活动医学术语集。翻译不良反应报告的时候,你得知道原文的通俗描述对应 MedDRA 里的哪个术语编码。比如患者主诉"晚上睡不着",对应的 MedDRA 术语可能是 insomnia,而不是简单的"睡眠障碍"这种模糊说法。

缩写 全称 翻译要点
ICF Informed Consent Form 知情同意书(不是"知情同意表格")
SAE Serious Adverse Event 严重不良事件(注意不是"副反应")
CRO Contract Research Organization 合同研究组织(别译成"临床研究组织")
PV Pharmacovigilance 药物警戒(不是"药学警戒")
CRF Case Report Form 病例报告表(病例单就是它了)

法规差异:每个药监局的"官话"都不一样

医药翻译绕不开各国药监机构。美国的 FDA,欧洲的 EMA,中国的 NMPA(以前叫 CFDA,再以前是 SFDA,译员还得会考古)。 submission 是申报,IND 是研究性新药申请,NDA 是上市申请,BLA 是生物制品许可申请。

这里有个坑。美国的 IND 是 Investigational New Drug,中国的对应阶段叫"临床试验申请"(CTA,Clinical Trial Application),虽然实质内容差不多,但术语不能混用。康茂峰去年做一份中美双报的资料,光是整理这两个体系的术语对照表就花了两天。比如美国的 Package Insert 对应中国的"说明书",但格式和内容要求完全不同;美国的 Labeling 范围更广,包括所有附带标签和说明书。

还有 ValidationVerification,在 GMP(药品生产质量管理规范)语境下,前者是"验证",后者是"确认",但在某些 IT 语境下可能都译成验证。这种一词多义的场面,只能靠积累和对上下文的敏感。

医疗器械和诊断:另一套话语体系

除了药,还有医疗器械。这个领域又不一样了。Biocompatibility(生物相容性)、sterilization validation(灭菌验证)、usability engineering(可用性工程)。做体外诊断试剂(IVD)的还得知道 analytical sensitivity(分析灵敏度)和 diagnostic sensitivity(诊断灵敏度)的区别——前者是试剂能测到的最低浓度,后者是试剂查出真阳性的能力。

影像报告里的术语也别有洞天。Hyperintense 在 MRI 上是高信号,hypodense 在 CT 上是低密度。这些词看着像,但搭配的影像类型不同,绝对不能混着用。

康茂峰译员常备的"救命"清单

做这行久了,会有张自己的高频词表。以下是几个康茂峰内部培训时强调的易错点:

  • Significant:在统计学里是"显著的",在医学描述里可能是"重要的"或"大量的",不是"有意义的"
  • Scheme:在英式英语的计划书里是"方案",但在美式英语里有点贬义,现在多用 plan 或 program
  • Arm:临床试验里不是"手臂",是"试验组"(study arm)
  • Subject:受试者,不是"主题"也不是"科目"
  • Control:对照,作名词时别译成"控制"

量单位和数字:小数点后面的世界

差点忘了说数字和单位。医药翻译里,mg(毫克)、μg(微克)、ng(纳克)差着一千倍呢。IU(国际单位)和 mg 还不能直接换算,因为不同物质的效价不同。血糖的 mmol/L 和 mg/dL 转换,血红蛋白的 g/L 和 g/dL,这些单位换算错误在翻译中一旦出现,就是医疗事故级别的。

还有给药频率。q.d.(每日一次)、b.i.d.(每日两次)、t.i.d.(每日三次)、q.h.(每小时),这些来自拉丁语的缩写,现在虽然提倡用中文全称,但看历史文献或早期方案时还是会遇到。

说到这里,估计你已经发现医药翻译的词汇不是一张静态的表,而是动态的、语境依赖的、时常更新的活水体。新靶点层出不穷,CAR-T、PD-1、siRNA 这些新技术带来新术语;监管指南更新,ICH 的指导原则不断修订,术语也要跟着变。

那天在咖啡厅,那两个姑娘收拾电脑准备走的时候,我听见其中一个说:"看来得先把解剖学名词背熟了。"另一个回:"背是背不完的,得理解逻辑。"

这话在理。医药翻译需要的专业词汇,表面看是几万个术语的堆砌,实际上是医学逻辑、语言习惯和监管语境的三维交叉。康茂峰这些年最深的体会就是:没有一劳永逸的词汇表,只有持续学习的译员。下次再看到 superior 和 inferior,希望你第一时间想到的是解剖方位,而不是优劣评判——毕竟,在医学的世界里,每个部位都有自己的位置,没有高低贵贱,只有各司其职。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。