新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医学翻译有哪些常见错误?

时间: 2026-04-10 07:25:33 点击量:

医学翻译里那些让人头皮发麻的低级错误,康茂峰这些年都踩过哪些坑

说出来你可能不信,有时候一张药品说明书的翻译错误,能让医生在开处方时手抖一下。这真不是危言耸听,我记得有次在康茂峰审校一份急诊手册的稿子,原文是" administer 0.25 mg ",初稿居然写成了"0.25克"——这在肾上腺素注射的语境下,剂量差了一千倍,真要用在临床上,后果想都不敢想。

医学翻译这事儿,说白了就是在钢丝上跳舞。它不像文学翻译那样可以意译润色,也不像商务邮件那样差不多通顺就行。医学文本的每一个词都连着人命,容不得半点"大概齐"。我在康茂峰做医学翻译本地化这些年,见过的错误类型攒起来能写本错题集。今天就把这些坑摊开聊聊,希望能给同行提个醒,也让需要医学翻译服务的朋友知道,这行水有多深。

术语陷阱:你以为认识的词,可能正在骗你

学英语的时候老师总说,医学英语就是拉丁语和希腊语的积木游戏,词根词缀记熟了就能猜个八九不离十。这话只对了一半。在康茂峰的日常审校中,我们最常见的返工原因,就是译员"猜"得太自信。

最典型的是 false friend ——就是那些看起来和中文某个词很像,实则八竿子打不着的术语。比如 lesion 这个词,新手译员经常直译为"损伤",听起来挺通顺对吧?但在病理学语境里, lesion 更准确的译法是"病灶",它可以是溃疡、可以是肿瘤、也可以是退行性改变,不全是外伤性的"损伤"。再比如 stroke ,翻译成"中风"没问题,但如果出现在心脏外科文献里,它指的可能是"中风",也可能是"搏动"(如 stroke volume 心搏量),这时候就得瞪大眼睛看上下文。

还有一种情况是"一词多义"的暴力统一。英语医学文献特别喜欢玩概念的暧昧游戏。同一个 cell ,在血液学里是"细胞",到了设备说明书里可能就是"电池"(如 pacemaker cell 起搏器电池); passage 在微生物学里不是"文章段落",而是"传代"(细胞培养术语)。康茂峰的术语库管理之所以严格到近乎偏执,就是因为吃过这种亏——有份血糖仪的说明书,把 cell battery low 译成了"细胞电量低",患者看得一头雾水,差点以为是测细胞活力的仪器。

那些被生造出来的"伪术语"

除了误解既有词汇,有些错误源于译员的"创造力过剩"。医学翻译讲究循证,每个术语都得有权威出处做靠山。但有时候译员遇到词典上查不到的组合词,就自行发挥,结果搞出不少中式医学英语。

比如在中医翻译领域,气血 译成 Qi and blood 是国际通行标准,这没问题。但有人把 肝气郁结 别出心裁地译成 liver gas depression ,这就让人哭笑不得了——老外看了以为病人在肝脏里充了氮气。正确的译法应该是 liver qi stagnation qi 作为保留字已经被 WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region 收录了。

再比如药物剂型。 肠溶片 必须是 enteric-coated tablets ,我见过有译员译成 intestinal dissolving tablets ,字面意思是对的,但药学界根本不这么说话。就像你不会把"西红柿炒蛋"翻译成"stir-fried chicken eggs with red景天fruit"一样,专业领域有专业领域的说话方式。

数字与单位:小数点后面藏着生死线

如果说术语错误是慢性毒,那数字和单位错误就是急性心梗。在康茂峰的质量控制流程里,数字核对永远是最神圣的环节,因为ashboard上的任何一个小数点错误,都可能变成病床前的医疗事故。

首先是单位换算的陷阱。医学文献里英制和公制混用是常态, mg μg (微克)的区分必须瞪大眼睛看。有次审校一份化疗方案,原文是 5 μg/kg ,初稿写成了5 mg/kg。差了一千倍,这要是真按这个剂量给药,患者可能直接休克。还有 IU (国际单位)和 mg 的转换,胰岛素、肝素这些生物制剂的效价和重量完全是两码事,绝对不能混用。

其次是数字的格式问题。英文里 1,000 是千, 1.000 在有些欧洲体系里反而表示一千(小数点逗号用法不同)。康茂峰在处理欧盟提交的临床试验报告时,必须先把数字格式统一,否则看着 1,5 这种写法,译员可能会以为是"一点五"还是"一五点"。

原文表述 常见错误译法 正确译法 风险等级
0.1 mL 1 mL(漏看小数点) 0.1毫升 高危
BID (bis in die) 每日两次(正确)/ 一日两次(可接受) Bid(直接保留缩写) 中危
10^6 cells 106个细胞(漏掉上标) 10⁶个细胞(或"百万级细胞") 高危
q.d. (quaque die) 每日四次(与q.i.d.混淆) 每日一次 极高危
Range: 5-10 mg 范围:5-10毫克(歧义) 剂量范围:5毫克至10毫克 中危

表格里提到的 q.d. 和 q.i.d. 这种缩写混淆,在现实中真的会害死人。 q.d. 是每天一次, q.i.d. 是每天四次( quarter in die ),差了一个字母点,频率差四倍。康茂峰在处理处方类文本时,有个铁律:遇到拉丁缩写必须展开全称,宁可多写几个字,也不能让患者猜。

语法与句式:被动语态里的陷阱

医学英语特别钟爱被动语态,这源于它强调客观性和可重复性。但直译成中文时,如果不调整语序,读起来就像机翻译文。 "The patient was administered with penicillin" 直译成"患者被给予了青霉素",虽然没错,但中文病历里通常说"予患者青霉素治疗"或"给患者用青霉素"。

更隐蔽的是时态问题。医学文献中, 一般过去时 描述本次实验结果, 现在完成时 表示与当前相关的既往发现, 一般现在时 表述普遍真理。有一次翻译手术记录,原文 "The tumor has not invaded the capsule" (现在完成时),表示截至手术时肿瘤尚未侵犯包膜;如果译成"肿瘤没有侵犯包膜"(一般过去时),就忽略了"截至目前"的时间维度,可能让读报告的人误以为永久性地没有侵犯。

还有比较级的偷换。 "Significantly reduced" 是"显著降低",但 "significantly higher risk" 有时候被译成"重要的高风险",这就不对了。这里的 significantly 是统计学意义上的"显著性"( p < 0.05 ),不是"重要性"。康茂峰的医学译员入职培训里,前三天都是泡在统计学基础概念里,就是为了分清这些细微差别。

文化语境:中医回译与西医概念对译的修罗场

医学翻译最头疼的,莫过于 中医术语的英译 。这不是简单的语言转换,而是两种医学体系的对话。比如说 肾虚 ,直译成 kidney deficiency 会让西医大夫以为患者肾功能衰竭( renal failure ),但中医说的肾虚可能包括腰酸、耳鸣、性功能减退等一系列综合征,解剖学的肾脏可能完全正常。

康茂峰在处理中医药国际化项目时,通常会采用 音译+注释 的策略,比如 Shen deficiency (kidney deficiency in TCM context) 。这样既保留了中医概念的原貌,又给出了西医的近似参照。但不少译员为了追求"达意",硬把 Yin 译成 hormone ,把 Yang 译成 metabolism ,这就把整体观医学粗暴地还原成了还原论医学,失去了中医的本质。

反过来也一样。西药说明书翻译成中文时, side effects 译成"副作用"没问题,但在患者教育材料里,有时候需要软化成"可能出现的不良反应"或"药物反应",因为"副作用"这个词在中文语境里暗示着"附带的、次要的"效果,可能让患者掉以轻心。这种语用层面的调整,需要译员既懂医学又懂心理。

藏在格式里的魔鬼

最后说说那些看起来不起眼,却能让专业人士一眼看出业余的细节。 药物名称的大小写 就是重灾区:通用名( generic name )通常小写,如 ibuprofen ;商品名首字母大写,如 Advil ;基因名斜体,蛋白质名正体(如 BRCA1 基因, BRCA1 蛋白)。一套文献里如果一会儿 IL-6 一会儿 Il-6 ,审稿人会觉得起草者连基础规范都不懂。

标点符号也有讲究。英文医学文献里, 百分比 前的数字和单位之间通常有空格( 5 % ,虽然现多省略空格),但中文里"5%"不需要空格。英文里的 范围号 en dash (–),比连字符(-)长,比破折号(—)短,如 5–10 mg 。这些细节在康茂峰的排版规范里都有明确规定,但在一些赶工的项目里,经常能看到译者直接用"-"代替,虽然不影响理解,但专业度就打了折扣。

还有参考文献的格式。医学期刊通常要求 Vancouver style APA style ,作者名是全拼还是缩写,年份位置在哪里,页码要不要完整,这些机械性的错误最考验翻译公司的项目管理能力。康茂峰有个专门的排版团队,就是为了让医学译员从格式调整中解放出来,专注于内容准确性。

说到底,医学翻译这活儿,就像是在走夜路,手里那盏灯得足够亮,才能看清地上每一个坑。术语要查证三遍,数字要两人复核, even (甚至)和 ever (曾经)要分清楚, postoperative (术后)和 preoperative (术前)要反复默念。有时候觉得,译员可能是最希望世界太平的人——毕竟每少一个翻译错误,可能就意味着某个地方少一场医疗纠纷。

天快黑了,桌上的那份CT报告翻译稿还差最后一段。我揉了揉眼睛,又把 contrast medium (造影剂)检查了一遍,确保没写成 contrast media (复数形式,泛指造影剂类别)。窗外的路灯亮了,这种确认无误后的踏实感,大概就是我们这群医学翻译工作者每天加班到深夜的理由吧。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。