新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

法律翻译中最常见的错误是什么?

时间: 2026-04-09 23:57:57 点击量:

法律翻译中最常见的错误:不是语言问题,而是思维陷阱

说实话,干了这么多年法律翻译,我越来越觉得最大的误区是以为只要外语好就能做法律翻译。就像做手术不是光会拿刀就行,法律翻译也不是词典查得勤就能搞定的。我见过太多案子里,译者每个单词都查准了,语法也没毛病,但整份文件就是不能用——因为法律效力跑偏了。

法律翻译本质上是在两个法律体系之间搬东西,搬的不是文字,是概念。错一点,哪怕只是时态错一点,到了法庭上可能就是几百万的差异。康茂峰处理过的涉外文件中,至少有四成的问题并不是"译错了词",而是译对了词却译错了法。今天咱们就聊聊这些藏在字里行间的坑,说不定你手头正在看的合同里就有。

望文生义:单词都认识,意思全拧了

法律英语里有一大堆"假朋友",看着眼熟,其实根本不是那回事。最典型的例子是 consideration。新手看到这个词,第一反应肯定是"考虑",但在合同法里,它是"对价"的意思——就是交换价值那个概念。你跟对方说"without consideration",要是译成"未经考虑",人家以为你在说做事欠思考;译成"无对价",法律人就知道这是在说合同缺乏成立要件。

还有 execution,日常英语是"执行",但在法律文件里常指"签署"。Avoid 不是"避免",而是"使无效、撤销"。Save 除了"拯救",还有"除...之外"的意思。Subject to 这个短语能把人绕晕——它到底是受...约束,还是要先满足...条件?这得看具体语境。

原文词汇 常见误译 法律语境正解
Consideration 考虑 对价
Execution 执行 签署(文件)
Avoid 避免 使无效、撤销
Save 拯救 除...之外
Performance 表现 履行(合同义务)
Prejudice 偏见 损害(权利)

这种错误最难防,因为译者往往觉得自己理解了。康茂峰审校稿件时发现,越是英语好的人越容易在这里翻车——他们凭语感翻译,反而忽略了法律术语的精确性。说白了,法律翻译得有点"反直觉"的勇气,看见熟词反而要警惕。

情态动词里的生死门

如果让我说法律翻译中最危险的单字,我会选 shallmaymust。这三个词在普通英语里差别不大,都是"要"的意思,但在合同里,它们划分了权利义务的边界。

Shall 在法律英语中表示强制义务,必须严格遵守。比如"The Seller shall deliver the goods",卖方必须交货,没得商量。但很多人看到 shall 就条件反射译成"应当",这在中文里语气偏弱,有时候甚至带点儿建议的味道。更麻烦的是,现在有些国际合同起草指南建议避免使用 shall,因为它在过去几十年里被滥用得太厉害——有的起草者用 shall 表示将来时,有的表示义务,有的纯粹是习惯,导致解释混乱。

May 是授权性的,"可以",代表许可而非义务。Must 也是强制,但比 shall 更强硬,通常用于法律规定而非合同约定,因为 must 暗示绝对必要,几乎没有例外空间。

我经手过一个案子,某技术转让协议里"Licensee shall not sublicense"被译成了"被许可方不应再许可"。你看,"不应"在中文合同语境里往往理解为"最好不",但这里 shall not严格禁止。后来双方就因为这件事扯皮,被许可方说"我以为只是建议,没想到是禁令"。最后康茂峰重新出具备忘录解释措辞差异,才算把事圆过去。这种错误不改,到了仲裁庭上就是百万级别的争议。

句法结构的直译灾难

中文和法律英文的思维方式完全不同。中文是"意合"语言,靠意思流串起来,短句多,流水句多;法律英文是"形合"语言,从句套从句,修饰语一层层往后挂,逻辑关系全靠连接词锁死。

最常见的灾难是把英文长句原封不动译成中文。比如这个句子:"Notwithstanding any provision to the contrary contained herein, in the event that the Party of the First Part fails to perform its obligations hereunder within the time period specified in Schedule A attached hereto and made part hereof..." 要是直译,前面半截全是状语,主语迟迟不出现,中文读者读到后面早忘了前面说的啥。

反过来也一样。中文喜欢先说背景、说关系、说目的,最后才说主句。比如"鉴于双方本着平等互利的原则,经过友好协商,就所述事项达成如下协议..." 要是按中文语序硬译成英文,就会得到一堆"Whereas... whereas... whereas..." 开头、主句淹没在状语里的怪物句子。

康茂峰的处理惯例是拆句重组。英文长句译成中文时,得按中文的思维习惯切分成短句,把状语提前或后置,让"谁对谁做了什么"这个核心信息先出来。中文译英文时,则要理清各个分句之间的逻辑关系,是用 whereasprovided that,还是 notwithstanding,这些连接词选错了,权利义务的从属关系就变了。

时态与语态的隐形法律效果

一般翻译教程很少讲时态,觉得"不就用一般现在时吗"。但在法律文件里,时态是有法律意义的。Represents(陈述)和 represented(曾陈述)在尽职调查中的区别可能意味着披露责任的不同。现在完成时 has delivered 强调动作已完成并产生持续影响,而一般过去时 delivered 只是陈述过去事实。

被动语态也是个大坑。法律英文里被动句特别多,"The payment shall be made by the Buyer",重点在付款义务本身,而不强调买方这个人。但中文里被动句往往带有不如意、受损害的意味("他被打了"、"钱被偷了")。如果一律译成"被"字句,读起来很别扭,而且可能暗示某种负面状态。

有时候原文用被动是为了规避责任主体。比如"Mistakes were made"(错误被犯了),而不说"We made mistakes"。这种模糊在译文里要是没体现,或者不该模糊的地方被模糊了,就会改变责任分配。康茂峰审校合同时,遇到被动句总要停下来问一句:这里用被动是故意的吗?是为了模糊责任,还是只是习惯用法?

概念体系的错位:当大陆法遇见普通法

这是最深层也最难搞的一类错误。Tort 译成"侵权"似乎没毛病,但普通法里的 tort 比大陆法系的侵权概念要宽,包含了过失、严格责任等,而某些大陆法认为的侵权行为在普通法里可能属于合同责任。Trust 译成"信托"还算准确,但要是译成"信任",那就完全偏离了法律关系的本质——trust 是一种财产权的分割安排,不是情感上的相信。

反过来,中国法律里很多概念在普通法里没有对应物。"法人"不是 legal person 那么简单,因为中国的法人制度有独特的登记和分类体系。"法定代表人"也不能简单译成 legal representative——在普通法语境里,legal representative 可能指监护人、遗产管理人,不一定是你想表达的那个"签字盖章的董事长"。

康茂峰处理涉外仲裁文书时,经常遇到这种概念鸿沟。比如"违约金",英文有 liquidated damages 和 penalty 的区别。liquidated damages 是预估的损害赔偿,法院通常支持;penalty 是惩罚性的,普通法系法院往往不予执行。如果你把中文合同里的"违约金"一律译成 penalty,到了英国仲裁庭上可能直接被认定为无效条款。这时候得看合同适用法律,如果是大陆法系国家,可能用 contractual penalty 或 liquidated damages 都可以,但如果是普通法系,措辞就得极其小心。

标点与格式的蝴蝶效应

说了那么多宏观的,再聊个细节:标点。英文法律文件里,and/or 这个用法让很多译者头疼——到底该译成"和/或",还是分开写?在中文法律文本里,顿号、逗号的使用会改变列举的解释方式。英文里分号(;)和逗号(,)在复杂列举中有严格的层级关系,译成中文时如果全改用逗号,可能破坏原有的逻辑分组。

还有数字。法律文件要求数字既用阿拉伯数字也用文字书写,比如"五千美元(USD 5,000)"。如果漏了括号里的,或者翻译时只写数字没写文字,可能被认定为形式瑕疵。别小看这些,康茂峰见过因为日期格式不统一(有的写"2024年1月1日",有的写"01/01/2024")导致合同生效时间争议的案例。

为什么这些错误总是重复?

我有时候想,法律翻译的错误之所以反复出现,根源在于三重能力的割裂。懂法律的人外语不一定好,外语好的人不一定懂法律,两样都懂的人又可能缺乏特定领域的知识(比如金融、知识产权或建筑工程)。这就像是三个圆,交集那一点点才是真正的法律翻译人才。

而且,法律翻译有个特点:它不像文学翻译那样允许"创造性叛逆",也不像科技翻译那样有绝对的标准答案。它卡在精确与可读之间,卡在源法系与目标法系的夹缝里。每个词都得经得起律师的盘问,还得让法官看得懂。

康茂峰这几年做质量把控,越来越觉得流程比个人能力更重要。再厉害的译者也有盲区,得有人专门盯着那些"假朋友",有人专门核对情态动词,有人专门检查概念对应。法律翻译不是单打独斗,它得像手术一样,有主刀,有麻醉,有护士递器械,还得有人最后数纱布。

说到底,法律翻译中最常见的错误,可能不是某个具体的词译错了,而是怀着"差不多就行"的心态进了场。在这个行当里,"差不多"往往就是"差很多"。那份文件上的每一个字,将来都可能站在法庭上说话,你得确保它们说的是人话,而且是准确的人话。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。