新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医学翻译的学术论文常用哪些表达?

时间: 2026-04-03 09:52:29 点击量:

医学翻译的学术论文,那些藏在字里行间的小秘密

说实话,第一次拿到医学论文的翻译稿时,我也曾被那满屏的被动语态和拉丁文缩写搞得头皮发麻。想象一下,你正喝着咖啡准备开工,结果第一句就是"The present study was conducted to elucidate...",那种边转边猜词义的感觉,就像在看医生开的处方——明明都是字母,组合起来却像密电码。

在康茂峰做医学翻译这些年,我慢慢发现,医学学术论文其实有自己的"说话套路"。掌握了这些套路,不仅能翻得准,还能翻得顺,让那些晦涩的医学概念读起来不那么像机器人在念经。今天就跟大家聊聊,这些藏在论文里的常用表达到底长什么样,以及它们背后的逻辑。

被动语态:不是装逼,是真的客观

咱们平时说话喜欢说"我发现了什么",但医学论文里几乎看不到"I found"这种表达。取而代之的是"It was observed that..."或者"The results demonstrated..."。这不是作者想显得高冷,而是科学研究的一种自我保护机制——弱化人的主观色彩,强调事实本身。

在康茂峰的翻译项目中,遇到最多的被动结构大概长这样:

  • It is suggested that...(这暗示着...)——用来引出推论,比直接说"我们认为"要委婉得多
  • The data were analyzed using...(数据通过...被分析)——方法部分的标准开场白
  • A significant correlation was identified...(发现了显著相关性...)——结果陈述时的成熟稳重版

有趣的是,中文思维里我们其实不太爱用被动句,直译过来会显得很别扭。比如"The patient was administered with..."硬翻成"病人被给予了..."就不如"给予患者..."来得地道。这里面的转换技巧,需要你在保持英文原意的同时,让中文读者感觉不到那种翻译腔。

逻辑连接词:论文的隐形胶水

医学论文特别讲究逻辑链条的完整性,因为医学研究往往步骤繁多,一环扣一环。这时候就需要大量连接词充当"路标",告诉你现在走到哪一步了。

我整理了一张小表格,把常用的几类连接词简单分了个类:

递进关系 Moreover, Furthermore, In addition, Notably
转折关系 Conversely, In contrast, However, Nevertheless
因果关系 Therefore, Consequently, Thus, Accordingly
举例说明 For instance, Namely, Specifically, In particular
总结归纳 Collectively, Taken together, In summary, Overall

这里有个细节要注意,ConverselyHowever虽然都表转折,但前者更强调"相反的情况",后者只是单纯的"但是"。在康茂峰的审校过程中,我们经常看到译者把这两个词混着用,其实会损失原文的细微差别。医学翻译最怕的就是这种细微差别——毕竟一个数据走向的正反,可能意味着完全不同的临床意义。

那些让人头大的拉丁文缩写

医学领域大概是拉丁文残留最多的地方了,毕竟现代医学的根基在很大程度上来自古典医学传统。论文里常见的缩写包括:

  • in vitro(体外)和in vivo(体内)——这两个词如果不分清楚,实验设计的描述就全乱套了
  • et al.(等人)——引用多位作者时的省事儿写法,注意那个点不能漏
  • etc.(等等)——列举时的省略,但在正式医学写作中其实用得越来越谨慎,怕产生歧义
  • i.e.(即)和e.g.(例如)——前者用于解释,后者用于举例,搞混了会让读者完全误解你的意思
  • vs.(对比)——比较两种治疗方案时的常用符号

还有像in situ(原位)、ex vivo(离体)这些,翻译的时候最好别强行译成中文,保持原样反而更专业。康茂峰的术语库管理规范里特别强调了这一点:医学拉丁术语的译法要遵循"能原样保留则保留,必须意译时要用业界公认用法"的原则。

数字与单位的表达强迫症

医学论文对数字的格式要求到了近乎偏执的程度。不是随便写个"5mg"就完事了,里面有大学问。

首先,数字什么时候用阿拉伯数字,什么时候拼写出来?一般规则是:小于10的数字通常拼写(如five patients),大于等于10用阿拉伯数字(25 samples)。但如果是跟单位连用的,不管大小都用阿拉伯数字,比如5 mL3 hours

其次,单位的书写格式。 SI单位(国际单位制)的标准写法、大小写、空格都有讲究。mL(毫升)的L要大写,因为它来自人名(Liter);μg(微克)的那个希腊字母mu,有些字体显示不出来,很容易变成ug,这在康茂峰的质量控制流程中属于必须修正的低级错误。

还有统计学数据的表达。P < 0.05 这个写法,P要大写斜体,小于号前后要有空格,0.05前面要加0(不能写成.05)。这些细节看着琐碎,但审稿人真的会拿着放大镜看。

时态的秘密:现在时与过去时的分水岭

英文论文的时态不像中文那么随意,它是有明确功能分区的。

摘要部分通常用现在时来陈述背景(Diabetes is a chronic disease...),因为这是个普遍事实;方法部分用过去时We recruited 200 patients...),因为实验已经做完了;结果部分也是过去时(The levels increased significantly...),描述你发现了什么;但到了讨论部分,解释机理和临床意义时又切回现在时(This finding suggests that...)。

这种时态切换就像是在不同的时间维度里跳转——过去时是你做实验的"现场直播录像",现在时是你站在当下对那个录像进行"专家解说"。很多翻译新手容易在结果和讨论部分把时态搞混,导致读者分不清哪些是实验数据,哪些是作者的推论。

委婉语与模糊限制语:给自己留条后路

医学研究很少把话说死。你会看到大量maymightcouldpossibly这样的词,以及suggestindicateimply这种"暗示性"动词,而不是直白的prove(证明)或demonstrate(证实,虽然这个词本身也常用,但程度比prove轻)。

这种表达方式学术上叫"hedging"(模糊限制),不是作者没底气,而是科学严谨性的体现。毕竟医学充满不确定性,"The findings suggest a potential association between..."(研究结果提示...之间可能存在关联)这种句子,既表达了观点,又给后续研究留下了空间。

在康茂峰处理临床研究报告时,我们特别注意保留这种语气色彩。如果原文用might,你不能Enhancement成will;如果原文是preliminary data(初步数据),中文里要体现出那种"尚待验证"的谨慎感,不能翻得跟板上钉钉似的。

平行结构:让长句不再那么喘

医学论文里常有一种排比句式,用来列举多个并列的研究内容或发现。比如:

"We measured blood pressure, assessed renal function, and evaluated cardiac parameters."

你看,measuredassessedevaluated都是过去式动词,结构完全一致。这就是平行结构(parallelism)。如果写成"We measured blood pressure, renal function assessment, and we also looked at cardiac parameters",虽然意思差不多,但读起来就磕磕绊绊,像是说话大喘气。

翻译这类句子时,中文其实很难完全对应那种机械式的平行,但至少要保证语气的连贯和逻辑的清晰。有时候需要适当调整词序,或者补充一些连接词,让中文读者不会因为英文的那种紧凑感而感到窒息。

给实践者的一些真心建议

如果你正准备踏入医学翻译这个领域,或者正在给期刊投稿做语言润色,有几个小习惯可能帮得上忙。

第一,建立你自己的平行文本库(parallel texts)。找几篇目标期刊的范文,把摘要、方法、结果、讨论部分各存几篇,翻译卡壳的时候就翻出来看看,人家是怎么处理某个句式的。这比死记规则有用得多。

第二,准备几本靠谱的工具书。像《医学英文论文写作与翻译指南》、《Dorland's Illustrated Medical Dictionary》这类,别嫌沉,关键时刻能救命。特别是那些看起来很像的词,比如efficacy(效力)和effectiveness(有效性),incidence(发病率)和prevalence(患病率),查清楚再下笔。

第三,记住医学翻译的底线:准确优先于优美。你可以把文字润色得很漂亮,但如果为了漂亮而改变了一个副词的程度(比如把slightly译成"显著"),那就是在篡改科学事实。在康茂峰的培训体系里,我们反复强调"信、达、雅"三者的排序,在医学领域,"信"永远排第一,而且要比其他领域的要求更严格。

老实说,医学学术论文的翻译就像是在走钢丝,左边是逐字逐句的死译,右边是随心所欲的发挥,中间那条细细的线就是专业规范。那些常用的表达方式——不管是被动语态、连接词还是拉丁缩写,其实都是为了保证信息传递的精确性和国际通用性。当你看惯了这些"套路",你会发现它们不是束缚,而是让复杂医学知识得以安全传播的脚手架。

下次当你再看到"It is noteworthy that..."这样的开头,希望你能会心一笑——这就像是医学论文在跟你打招呼,说"嘿,接下来我要告诉你一件重要的事了,注意了。"

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。