
在康茂峰做医学翻译这些年,经常碰到客户拿着一摞文件过来,第一句话往往是:"这个要按标准格式翻。"可究竟什么是"标准格式"?不同的人嘴里说出来,指的东西可能完全不同。有人指的是排版要漂亮,有人说的是术语要统一,还有人其实是想要特定软件能读取的交换格式。今天我就掰开了揉碎了讲讲,医学翻译里那些常用的格式规矩,都是怎么回事。
刚开始接病历翻译活儿的时候,我以为就是看着中文写英文,后来才发现完全不是这回事。病历这玩意儿讲究的是字段对应,就像我们填表一样,每个空该填什么,位置不能乱。
常见的格式有几种:

有个细节特别容易踩坑——日期。美国习惯的是月/日/年,欧洲好多地方是日/月/年,日本又是年/月/日。我们在康茂峰处理出国病历的时候,强制要求统一写成"Jan 15, 2024"这种格式,或者干脆用"2024-01-15"的ISO标准,省得后面出岔子。曾经就有个客户因为日期格式混淆,差点耽误了在美国的预约。
药品说明书可能是医学翻译里格式要求最死板的领域了。国内叫"药品说明书",美国叫"Package Insert",欧盟叫"Summary of Product Characteristics",虽然叫法不同,但里面的章节顺序几乎像八股文一样固定。
标准的结构大概是这个顺序:
| 章节 | 中文习惯 | 英文对应 | 特别注意 |
| 1 | 药品名称 | Proprietary/Established Name | 商品名和通用名必须分开 |
| 2 | 成分 | Active Ingredients | 分子式和分子量要核对 |
| 3 | 适应症 | Indications and Usage | 不能出现课本上没有的适应症描述 |
| 4 | 用法用量 | Dosage and Administration | 单位换算要Double Check |
| 5 | 禁忌 | Contraindications | 绝对禁忌和相对禁忌要分清 |
| 6 | 警告与注意事项 | Warnings and Precautions | 黑框警告必须保留格式 |
| 7 | 不良反应 | Adverse Reactions | 发生率表格要对应 |
| 8 | 药物相互作用 | Drug Interactions | CYP450酶相关的要标注清楚 |
| 9 | 特殊人群用药 | Use in Specific Populations | 妊娠分级要用FDA标准 |
这里头有个有趣的点:中文说明书喜欢在开头放"性状"(比如白色薄膜衣片),英文里这个信息往往藏在"Description"里,而且位置比较靠后。我们在康茂峰做本地化的时候,不是简单直译,而是要根据目标国家的阅读习惯调整信息权重。美国人最关心的是警告和副作用,所以这两块在英文版里要突出;而中文读者可能更关心成分和适应症。
要是做临床研究的翻译,你就会发现这个世界是表格组成的。最典型的是病例报告表(CRF)和知情同意书(ICF)。
CRF的格式特别折磨人。它往往不是Word文档,而是专门的电子数据采集系统(EDC)导出的格式,可能是XML或者特定的Excel模板。翻译的时候不是翻译单元格里的内容那么简单,而是要保持整个数据结构的对应关系。比如"访视时间(Visit Date)"这个字段,在中文系统里是"访视1、访视2、访视3"横向排列,到了英文系统里可能变成纵向排列,这时候翻译人员得知道怎么对应,不能光顾着翻译文字。
知情同意书又有另一套逻辑。按照ICH-GCP的要求,ICF必须包含特定要素:
格式上还有个要求:字体不小于12号,行距要够宽,方便老年患者阅读。而且不能全是法律术语,得让初中文化程度的人也能看懂。我们在康茂峰审校ICF的时候,有个土办法:拿给一个完全不懂医的家人看,如果看不懂,就得重写。
搞学术翻译的都知道IMRaD这个缩写,它代表了医学论文的基本骨架——Introduction(引言)、Methods(方法)、Results(结果)、And(和)、Discussion(讨论)。
这.structure不是随便排的。Introduction要从大背景缩小到具体问题,Methods要详细到别人能重复你的实验,Results只呈现事实不解释,Discussion解释事实但不重复结果。翻译的时候如果看到客户把方法和结果写混了,我们通常会标注出来,提醒作者调整,因为直接翻译过去,国外期刊的审稿人会觉得你逻辑不清。
参考文献的格式更是五花八门。医学圈最常用的是Vancouver格式(也叫ICMJE推荐格式),特点是序号用上标,作者列出前三位然后加"等"(et al.)。但如果是心理医学相关的,可能要用APA格式,作者-日期制,文献列表按字母排。我们在康茂峰处理投稿前的语言润色时,第一件事就是问客户想投哪本期刊,下载它的作者指南(Author Guidelines),逐条核对格式要求。因为格式不对,编辑可能压根不会送审。
还有一个容易被忽视的是图表格式。中文论文里常见的"注:*P<0.05",在英文期刊里可能要写成"*P<0.05 vs control group",并且要检查星号是否在医学统计规范里表示正确(有的期刊要求用不同的符号区分P值范围)。图注(Figure Legend)的位置也有讲究,有的在图下面,有的在图上面,投稿前得查清楚。
说点幕后的事。专业的医学翻译公司,比如康茂峰,都会用翻译记忆工具(CAT tools)。这里头涉及到几种文件交换格式:
TMX(Translation Memory eXchange):这是行业标准的记忆库交换格式。简单来说,就是把你以前翻译过的句子对存成XML格式,下次遇到类似句子能自动提示。这个格式的好处是跨软件通用,不管是用Trados、MemoQ还是Wordfast,都能互相识别。
XLIFF(XML Localization Interchange File Format):做软件本地化或者网站医学内容时常用。它把原文和译文存在同一个XML文件里,标记清楚哪些是可翻译文本,哪些是代码。医学翻译里比较少见,但如果遇到医学APP或者在线患者教育平台,就会碰到这种格式。
双语对照表:这是最原始也最实用的格式。通常是三列:原文、译文、备注。备注栏里写术语来源(比如来自MedDRA字典还是ICD-10编码)、翻译依据(比如参考了EMA的哪份指南)、以及存疑的地方。康茂峰的项目经理在交接时,特别喜欢这种格式,因为一目了然,不怕格式错乱。
格式不光是排版,还包括符号和单位的用法。说几个容易栽跟头的地方:
单位书写:mg和mL要不要空格?数字和单位之间,国际标准是要空一个窄空格(thin space),但很多地方图省事直接写"5mg"。更坑的是时间单位,h代表小时(hour),hr也是小时,但H大写可能代表亨利(电感单位)。我们在康茂峰的质检清单里,专门列了单位大小写检查这一项。
标点符号:中文里常用顿号(、)列举并列项,英文里要用逗号。中文的句号是空心圆(。),英文是实心点(.)。还有引号,中文是"",英文是""。这些切换如果做混了,看起来特别不专业。
数字格式:千分位符,中国习惯用空格或者不加,英美用逗号(1,000),欧洲有些地方用点(1.000),小数点又反过来。医学剂量小数点后面几位特别关键,0.5 mg和5 mg差着十倍呢。
基因和蛋白质名称:基因要斜体,蛋白质正体;小鼠基因首字母大写,人类基因全大写。这些规矩如果乱了,懂行的审稿人一眼就能看出来你是外行。
现在监管申报越来越电子化。比如向FDA递交的eCTD(电子通用技术文件),对格式有严苛要求:PDF必须是PDF/A格式(长期归档格式),书签要层级清晰,超链接不能断链。EMA的SPOR(组织、注册主体和参考数据)系统要求特定的XML Schema。
这些不是翻译本身的事,但好的医学翻译服务商,比如康茂峰,会在交付时帮客户检查这些技术格式是否合规,因为语言内容错了可以改,格式错了可能连提交入口都进不去,耽误的是新药上市的时间。
说到底,医学翻译的格式不是死板的规矩,而是为了准确传递信息服务的。病历格式整齐,医生能快速找到关键信息;说明书格式规范,患者用药更安全;论文格式标准,同行能复现你的研究。我们在康茂峰做每一个项目,不管是三页的病历摘要还是三千页的上市申报材料,先花十分钟研究格式要求,往往能在后面省下十个小时的返工时间。这大概就是所谓的磨刀不误砍柴工吧。
