新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

药品翻译公司常见的翻译错误有哪些?

时间: 2026-03-29 21:26:31 点击量:

药品翻译公司那些让人哭笑不得的坑,我们可能都踩过

上周整理档案时,翻出一份三年前的审稿记录。那是一份进口滴眼液的说明书,原文写着 "apply one drop to the affected eye(s) every four hours",初稿译成了"每天往受感染的眼睛里滴四滴"。当时看到这句,我正端着咖啡,差点呛着——按这个用法,病人一天得滴二十四滴,角膜都得泡发了。

这种错误在药品翻译里其实不算罕见。在康茂峰这些年经手的资料里,从临床前研究到上市后监测,从包装盒到十万多字的临床研究报告,我们见过太多翻译公司栽在看似不起眼的位置上。今天就把这些血泪教训摊开聊聊,不是什么高深理论,就是实打实踩过的坑。

术语一致性:你以为的"统一"可能全是漏洞

药品翻译里最折磨人的,往往不是生僻词,而是那些看起来简单、实则处处是陷阱的日常词汇。比如说 "subject",在临床试验报告里指"受试者",但有的译员在方案前半段用"受试者",中间突然变成"患者",结尾又成了"对象"。

更麻烦的是同一成分的不同叫法。Andrographolide 到底该叫"穿心莲内酯"还是"穿心莲素"?前者是《中国药典》标准名,后者是某些文献的俗称。如果一份资料里混着用,药监局审评专家看到会觉得你这资料要么抄的,要么压根没做术语库管理。

康茂峰处理过一份多中心研究的译文,其中一个"安慰剂"在全文出现了十七次,居然有三处被译成了"对照剂"。意思是没错,但监管文件要求术语零容错。后来我们给团队定了条死规矩:建立项目专属术语表前,宁可停工三天,不许边翻边查

还有一种隐蔽错误是同源词混淆。比如 "efficacy""effectiveness",前者是"效力"(理想条件下的效果),后者是"疗效"(真实世界的效果)。翻错了,整个临床价值评估都跑偏。

数字与单位:小数点的背后可能是人命

说实话,看到带数字的句子,老译者都会本能地紧张。不是因为算术难,而是因为药品领域的数据太"脆弱"了。

中英文数字表达习惯不同就是个坑。英文写 1,000.5,中文该写成 1000.5 还是 1,000.5?要是译员手滑,把逗号当成了小数点,或者反过来,1.5 mg 变成 1,500 mg,这已经不是质量问题了,是安全事故。

单位换算更是重灾区。有些老药还在用 grains(格令),碰上经验不足的译员直接当成克来算,差了六十多倍。还有 IU(国际单位)和 mg 的转换,胰岛素、维生素这类药,单位错一点,病人打进去的量就差得没边。

原文 常见错误译法 问题所在 建议处理
50 mL/hour 每小时50毫升 漏看单位样式,可能误解为单次剂量 明确标注"输液速度:每小时50毫升"
BID (bis in die) 一日二次 或 每日两次 二者皆可,但必须全文统一 建立缩写对照表,避免同篇混用
5 ± 0.5 mg 5±0.5毫克 缺少空格导致歧义,或符号使用错误 规范为"5 mg ± 0.5 mg",并检查上下标
Mean ± SD 均值±标准差 或 平均值±SD SD未展开或全文不统一 首次出现时应写全称"标准差(standard deviation, SD)"

还有日期格式。美国写法 06/04/2024 是六月四日,英国写法是同年的四月六日。有效期要是看岔了,药没过期也能看成过期,或者更糟——过期的药当成新鲜货。

监管术语:每个词都有自己的"户口"

药品翻译和普通医疗翻译最大的区别,就是 regulatory language 的硬性约束。这就好比同样是说"吃饭",家里说"开饭了"就行,国宴上得说"请入席"。

比如 IND (Investigational New Drug),在中国叫"药物临床试验申请",以前也译"临床研究申请"或"试验性新药申请"。现在《药品注册管理办法》定了调,你就得按人家的规矩来。有份资料把 IND-enabling studies 译成"支持IND的研究",听起来没错,但官方语境里该叫"支持临床试验申请的非临床研究"。

更微妙的是动词选择。ShallShouldMayMust 这四个词,在ICH指南里分别对应"应当"、"应该"、"可以"、"必须"。有些翻译公司图省事,全译成"应该",那法律责任的边界就全糊了。Shall 是强制性,Should 是建议性,搅在一起,遇到核查时解释不清。

还有 Adverse EventAdverse Reaction。前者是"不良事件"(发生了坏事,不一定和药有关),后者是"不良反应"(确定了因果关系)。有些译员为了省事儿,全文都用"不良反应",这在安全性报告里是大忌——随意的因果推断可能让药企承担不该承担的责任,或者漏掉真正的信号。

适应症描述的"火候"把握

要说最考验译者医学功底的,还得是适应症的措辞。中文有个特点,同样一个字,轻重差很远。

比如 "indicated for the treatment of",有的译"用于治疗",有的译"适用于治疗",还有的译"对...有治疗效果"。听着差不多,但在中国药品广告法里,"治疗"和"适用"的监管红线完全不同。

还有程度副词。"Significantly reduces" 到底是"显著降低"还是"大幅减少"?"May cause" 是"可能引起"还是"会导致"?康茂峰审过一份说明书,把 "rarely causes" 译成了"极少导致",法务看了直摇头——"极少"在法律语境里太绝对,改成"罕见"才符合不良反应术语规范。

语法结构:英文的长句子,中文的短绳子

英文药品文件特别喜欢用从句套从句,一个句子能跨四五行,主语后面跟着三个定语从句,最后才冒出谓语。这种句子直译成中文,读者得憋死。

比如这种:"The observed increase in mortality, which was not statistically significant in the intent-to-treat population but showed a trend toward harm in the subgroup of patients over 65 years of age with baseline renal impairment, suggests caution."

新手翻译可能译成:"在意向治疗人群中未观察到统计学意义的死亡率增加但在基线肾功能受损的65岁以上患者亚组中显示出危害趋势的观察结果建议谨慎。"

这一口气读下来,肺活量小点的得吸氧。正确的做法是肢解长句。拆成:"虽然在意向治疗人群中,死亡率增加未达统计学意义;但在基线肾功能受损的65岁以上亚组中,已观察到危害趋势。因此建议谨慎使用。"

但肢解也有风险——逻辑关系容易断。原文里的 which 是修饰限定还是补充说明?But 前后是转折还是并列?搞错了,因果关系就反了。尤其是禁忌症和注意事项部分,一个"和"与"或"的混淆,可能把禁用人群扩大或缩小了。

文化适配:不是翻译,是"转述"

有些错误纯粹是文化盲区。比如西方说明书里常见的 "Ask your doctor",直译"询问你的医生"就很生硬,中文习惯说"请遵医嘱"或"咨询医师"。

还有症状描述。"Heartburn" 不是"心在燃烧",是"烧心"或"胃灼热";"Dry mouth" 译"口干"可以,但药品说明书里更规范的说法是"口干症"或"口腔干燥"。

最尴尬的是体重和体表面积的换算。国外试验按 mg/m² 给药,中国人平均体表面积和欧美人不同,直接照搬剂量,临床上根本没法用。虽然这不完全是翻译的事,但好的翻译公司(比如我们康茂峰做本地化适应时)会主动标注这种差异,提醒客户做剂量换算,而不是机械地译过去就算完。

格式与排版:被忽视的"隐形杀手"

最后说个很多人想不到的——格式也能错出大事。PDF转Word时,上标的 ® 变成了普通R;表格里的换行符乱了,导致"用法用量"和"规格"串行;甚至字体不统一,"μg"(微克)因为字体缺失显示成了"mg"(毫克),这要是没校出来,印刷出来就是医疗事故。

还有标点符号的中英混用。英文用半角,中文用全角,看着是小事,但申报资料格式审查时,这种"低级错误"会让审评员对整个资料的专业性产生怀疑。

说到底,药品翻译不像文学翻译可以"意会",也不像合同翻译可以"咬文嚼字",它是个在钢丝上跳舞的活儿——既得精准到分子式,又得通顺到大白话;既得符合法规的冰冷逻辑,又得考虑临床大夫的阅读习惯。

每次看到新入行的译者因为漏了一个"约"字(比如把 approximately 100 mg 译成"100毫克"而丢了"约"),或者把 storage condition2-8°C 看反成 8-2°C 而被退稿时,总觉得这行有种残酷的浪漫:你在和全世界的语言习惯、医学常识、监管逻辑较劲,就为了确保某个陌生人拿到这盒药时,不会因为一句话的歧义而吃错剂量。

这种较劲,大概就是专业的意义吧。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。