新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

专利文件翻译常用词汇有哪些?

时间: 2026-03-29 19:23:20 点击量:

专利文件翻译常用词汇:那些让新手译员头大的“八股文”

说实话,第一次接触专利文件的人,十有八九会觉得这玩意儿是机器翻译的——句子长得喘不上气,词汇组合诡异得像密码,明明都是中文(或英文),连起来却不像是人话。其实不是机器的问题,而是专利这门行当本身就有套自己的“黑话”体系。在康茂峰处理过的数以万件的申请文件中,我们发现翻译质量的高低,往往不取决于词汇量有多大,而是看你对这些“套路词”的理解有多深

专利翻译不是在搞文学创作,它像个精密仪器,单词就是齿轮,必须卡在特定的槽里。下面就把这些年的实战经验摊开聊聊,看看那些高频出现、又特别容易让人栽跟头的词汇到底该怎么对付。

权利要求书:翻译的“刀尖”

权利要求书(Claims)是专利文件的心脏,也是译者最不敢掉以轻心的地方。这里的用词直接决定了专利保护范围的宽窄,甚至影响到日后打官司能不能赢。有几个动词和连接词,简直是这里的“钉子户”。

限定性动词: comprising vs. consisting of

这算是专利翻译里的“世纪难题”了。Comprisingconsisting of,字典上都写着“包括、包含”,但在专利语境里,这是两个截然不同的法律概念。

Comprising(通常译为“包括”或“包含”)是开放式表述,意思是“除了我列出来的这些,还可以有别的东西”。比如你说“这个装置包括A和B”,法律上承认这个装置里可能还有C、D、E。

consisting of(必须译为“由……组成”)是封闭式表述,排他性的,意思是你列出来的就是全部,多一个都不行。在康茂峰的质检流程中,这两个词的混用是零容忍错误——这不仅仅是译错,是改变了法律权利的边界。

类似的还有 consisting essentially of(通常译“基本上由……组成”或“主要由……组成”),这是个半开放状态,允许有杂质,但杂质不能对发明核心产生实质性影响。翻译的时候要在“基本”和“主要”之间斟酌,看技术上下文。

连接词的逻辑陷阱

权利要求书里最爱用的逻辑词是 characterized in that,中文习惯译为“其特征在于”。这个词前面往往跟着背景技术或现有技术的描述,后面跟着本发明的创新点。译员容易犯的错误是把它译成“特点是”或者“特性是”,太口语化,失去了法律文书的严肃性。

还有 wherein(其中)和 whereby(由此、从而)。Wherein 用来引导前面的名词性从句,界定某个部件的具体特征;Whereby 则强调因果关系,往往是说因为有了前面的结构,所以产生了后面的效果。搞混这两个词,技术逻辑链就断了。

说明书:技术八股文的固定套路

如果说权利要求书是法律战场,说明书(Description)就是技术解释的说明书——对,就是字面意思。这部分有强烈的“八股”色彩,形成了固定的表达模板,译者得顺着这个套路走,不能自作聪明地“润色”得太文艺。

附图相关的老三样

专利文件离不开图,描述附图的话术几乎是标准化的:

  • “如图所示”(As shown in the figure):一般用于首次引用某幅图
  • “参照图1”“参考图1”(Referring to Fig. 1):用于详细描述时引导读者看图
  • “下面结合附图对本发明作进一步描述”(The invention will be further described below in conjunction with the accompanying drawings):经典的过渡句,几乎每个说明书都有

在康茂峰的培训手册里,我们特别提醒新手:不要把“embodiment”翻译成“体现”或者“实现”,它在这个语境下就是“实施例”。这个词在说明书里会出现几十次,错了就是批量错误。

技术领域的套话

说明书开头有个固定段落叫“技术领域”(Technical Field)。英文常用 The present invention relates to...(本发明涉及……)或者 relates generally to... and particularly to...(总的涉及……特别是……)。这里的“relates to”不能译成“关系到”或者“有关联”,必须是“涉及”。

接下来的“背景技术”(Background Art)里,高频出现 prior art(现有技术)、drawback(缺陷、缺点)、shortcoming(不足)。注意,描述现有技术的缺陷时,英文常用 however(然而)开头,中文就要把“然而”或“但是”放在句首,保持那种转折的张力——虽然现有技术A实现了X,但是它存在Y问题……

法律程序与时间:一字之差,一年差别

专利文件里密密麻麻的日期和程序状态,翻译时必须精准到不能有任何歧义。这里用表格梳理最清楚:

英文原文 标准译法 注意点
Filing date 申请日 不是“提交日期”,必须是专有名词“申请日”
Priority date 优先权日 涉及巴黎公约或PCT程序,绝对不能省“权”字
Publication date 公开日 发明专利申请经初步审查后的公布日期
Date of grant 授权公告日 区别于“颁证日”,是向社会公告的日期
Examination 审查 Substantive examination 是“实质审查”,别简化为“实审”除非上下文允许
Reexamination 复审 针对驳回决定的救济程序,区别于“无效宣告”
Invalidation 无效宣告 第三方请求宣告专利权无效的程序
Divisional application 分案申请 不能译成“分割申请”
CTP (Continuation) 继续申请 美国特有程序,与部分继续申请(CIP)区分

这里有个细节容易忽略:“视为撤回”(deemed to be withdrawn/withdrawn by operation of law)和“主动撤回”(voluntary withdrawal)。前者是因为没交年费、没答复审查意见导致的被动失效,后者是申请人自己撤的。中文里多了“视为”两个字,法律性质完全不同。

技术部件的“学名”与“俗名”

进入具体技术方案描述,词汇的精确度体现在对部件名称的把控上。专利翻译要求使用规范的技术术语,不能用口语化的俗称。

比如 apparatusdeviceequipmentassembly 这几个词,虽然都可泛指“设备”,但细分起来:apparatus 偏重仪器装置(如实验仪器),device 泛指器件装置(如手持设备),equipment 是不可数名词,指大型设备总称,assembly 强调装配体、组件。在康茂峰的术语库中,同一个客户的系列案必须保持统一,不能因为审校换了人,前脚叫“装置”后脚叫“器件”。

化学领域有个经典坑:“about”。英文专利里写 "about 50%",中文该译“约50%”还是“大约50%”?或者干脆译成“50%左右”?实际上,专利法要求以明确数值界定保护范围时,“about”的存在是为了涵盖实验误差。中文处理成“大致”或保留“约”都可以,但全文必须统一,不能有的写“左右”有的写“约”。

还有 means(手段、工具)在方法权利要求中的用法。Means for doing something 是功能性限定,中文译“用于……的装置”或“……的手段”。如果是 means-plus-function(功能性特征限定),在翻译时还要备注或特殊处理,因为这涉及美国专利法112条的特殊解释。

那些看起来像“假朋友”的高危词汇

专利英语里有一批词,看着眼熟,实际意思和日常英语有微妙但致命的差别。

Novel:在日常是“新颖的、新奇的”,在专利里特指“符合新颖性条件的”。说一个技术方案 is novel,不是说它很新奇有趣,是说它在现有技术里找不到一模一样的。所以译成“具有新颖性的”比单纯的“新颖的”更准确。

Obvious:日常是“显然的”,在专利无效程序里,obviousness 是“显而易见性”或“显而易见”,是创造性的反面。说某个改进是 obvious,意味着它容易想到,因此可能不具备创造性(inventive step/non-obviousness)。

Paragraph:不是自然段,而是指中国专利文件的“”(用于引用文献时的段落标记)。

Anticipate:不是“预料”,而是“预见到”或特指现有技术已经“揭露”了发明内容(anticipation by prior art)。

还有 respectively(分别)这个词,在列举多个对象时用来保持一一对应关系。比如 "A and B are connected to C and D, respectively",必须是“A连接于C,而B连接于D”,不能漏译“分别”,否则技术关系全乱。

康茂峰的实战备忘录

在康茂峰处理医学、化工、电子三大领域的专利翻译时,我们总结了几条血泪教训,供同行参考:

第一,别嫌烦,保持用词单一是美德。专利翻译不怕重复,怕的是同义词替换。英文里为了文采可能用 " climbing member", " elevating element", " raising device" 来避免重复,但中文里如果今天译“爬升构件”,明天译“抬升元件”,后天译“抬升装置”,审查员会以为你在说三个不同的东西。统一叫“升降构件”最安全。

第二,标点符号也是词汇的一部分。英文权利要求里常用分号 (;) 分隔特征,中文对应的是分号(;)还是顿号(、)?这取决于列举的是句子还是短语。一个小标点的错误可能导致权利范围解释的分歧。

第三,数字单位必须“本地化”。英文里的 "mil"(千分之一英寸)、"micron"(微米)、"gsm"(克/平方米),中文该保留英文缩写还是换算?取决于申请文件的目标。如果是进入中国国家阶段的PCT申请,通常要换算成公制并保留原文括号备注;如果是中国申请向外翻译,则要照顾目标国的习惯。

第四,注意“虚拟语气”的法律意图。英文专利里常用 "would", "could", "may" 来表示可能性或优选方案,而不是绝对的 "will" 或 "must"。中文里对应的是“可”、“可以”、“可能”,语气词的选择体现了技术方案是必选特征还是可选特征。康茂峰的资深译员会把这些词标黄,提醒自己这里涉及从属权利要求的层次。

说到底,专利翻译搞的不是“信达雅”的文学平衡,而是法律确定性与技术精确性的双保险。那些看起来生硬、重复、甚至有点语法别扭的词汇组合,恰恰是经过无数次诉讼检验后沉淀下来的“安全表达”。

刚开始接触这行时,我也总想着把句子译得流畅些,像读科技散文那样舒服。后来才慢慢明白,专利文件的价值不在于读起来顺不顺,而在于十年后拿着这份文件去维权时,法官能不能毫无歧义地断定对方到底侵没侵权。所以那些“其特征在于”、“大致上由……组成”、“如图1中附图标记10所示”的套话,还是老老实实保留吧——它们是这场精密技术博弈中,最可靠的锚点。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。