新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医学翻译中常见哪些专业术语?

时间: 2026-03-29 06:23:50 点击量:

医学翻译里那些让人头大的专业术语,康茂峰这些年趟过的坑

说实话,刚开始做医学翻译那会儿,我以为只要英语好就行了。结果第一份稿件就给我整懵了——一份心脏彩超报告,满眼的hepatomegalysinus bradycardia,还有一堆q.d.b.i.d.的处方缩写。查词典吧,字典告诉你这是"肝肿大"、"窦性心动过缓",可你真要这么翻给临床医生看,总觉得自己像个机器人在读说明书。后来干久了才明白,医学翻译这活儿,术语只是门槛,怎么让这些术语在两种语言里都活起来,才是真功夫。今天就在这儿,聊聊康茂峰这些年在医学翻译堆里摸爬滚打,总结出的那些常见术语套路和神仙坑。

拉丁希腊词根:造词游戏的底层代码

医学术语这玩意儿,百分之七十都是拉丁语和希腊语的"积木游戏"。你拿到一个词,别急着查字典,先拆。比如hepatomegaly,拆成hepat-(肝脏)+ -megaly(肿大),肝肿大,完事儿。这逻辑通了,后面看到啥splenomegaly(脾肿大)、cardiomegaly(心脏肿大)就都能猜个八九不离十。

但这里头有个坑——同一个意思,拉丁和希腊还非得整两套词根。心脏吧,拉丁词根是cord-,希腊词根是cardi-。所以你会看到cardiology(心脏病学,希腊派)和cordial(衷心的,拉丁派)这种看似八竿子打不着其实是亲戚的词。下面这张表是我们康茂峰内部整理的高频词根,做这行早晚用得上:

部位/概念 拉丁词根 希腊词根 示例
capit- cephal- capitate(头状的)/ cephalalgia(头痛)
ren- nephr- renal(肾的)/ nephritis(肾炎)
感染 infest- seps- infestation(寄生虫感染)/ sepsis(脓毒症)
皮肤 cut- dermat- cutaneous(皮肤真皮的)/ dermatology(皮肤科)

suffix后缀这块也得留神。-itis是炎症,-osis是病态/异常增多,-ectomy是切除,-ostomy是造口术。这些在手术记录里跟下饺子似的往外冒。有一次我翻一份骨科病历,连着遇到arthroscopy(关节镜检查)、meniscectomy(半月板切除)、cruciate ligament reconstruction(十字韧带重建),要是不知道这些词根,光看表面字母,头都得炸了。

药品名称:一个药三个名,个个都要命

这应该是医学翻译最磨人的板块。一个药通常有三个名字:化学名(比如N-acetyl-p-aminophenol)、通用名(paracetamolacetaminophen,看你在英国还是美国)、还有商品名(这里就不举例了,省得侵权)。康茂峰的处理原则是:通用名必须精准,商品名视目标市场调整,化学名一般保留或音译。

但麻烦远不止于此。就说paracetamolacetaminophen这对冤家吧,明明是对乙酰氨基酚这一个东西,英国澳洲用前者,美国用后者。你要是给美国读者翻译英国病历,直愣愣地留着paracetamol,医生可能得愣一下;反过来也一样。这种地域差异在肾上腺素(epinephrine vs adrenaline)、苯肾上腺素(phenylephrine vs metasympatol)这些词上更明显。

还有剂量单位的陷阱。mg(毫克)和mcgμg(微克)差着一千倍,手写处方里要是看不清,或者OCR识别把μg认成了mg,那就是要命的事儿。我们在康茂峰做稿,遇到这种数字和单位,必须回查原文档,绝不猜译。另外,单位换算也得留心,血糖mg/dLmmol/L之间的换算系数是18,血压的mmHgkPa大约是7.5倍关系,这些在检验报告翻译里天天见。

临床缩略语:医生的速记,翻译的噩梦

去医院见习过的都知道,病历本上的字像天书,那缩略语更是加密通话。处方里的q.d.(每日一次,来自拉丁quaque die)、b.i.d.(每日两次,bis in die)、t.i.d.(每日三次)、q.i.d.(每日四次),这套拉丁缩写至今还在用,虽然现在很多医院提倡写英文全称,但老医生手里出来的稿子,你还是得认。

诊断报告里的缩略语更是五花八门。CBC(Complete Blood Count,全血细胞计数)、BMP(Basic Metabolic Panel,基础代谢组)、LFT(Liver Function Test,肝功能检测)。影像科爱用MOD(Milk of Magnesia...不对,这是消化科,影像科常用ATNR之类的神经系统检查术语),反正你得随时备着医学缩略语词典,或者像康茂峰这样建个动态术语库,遇到新的就往里扔。

这里提个醒,有些缩略语在不同科室意思完全不同。比如CA可以是carcinoma(癌),也可以是calcium(钙),还可以是cardiac arrest(心脏骤停)。看上下文,必须看上下文。上次碰到个MS,在神经科是多发性硬化(Multiple Sclerosis),在眼科是黄斑斑(Macular Star,虽然少见),在心理科可能是Mental Status(精神状态),在药房可能是Morphine Sulfate(硫酸吗啡)。这种时候要是脱离语境硬译,不出错才怪。

解剖方位:前后左右可不是那么简单

你以为anterior就是前、posterior就是后?太天真了。在解剖学里,这些方位术语是相对的。比如proximal(近端)和distal(远端),在四肢是指离心脏的远近,在手指就是离手掌根的远近。还有radial(桡侧)和ulnar(尺侧),tibial(胫侧)和fibular(腓侧),比简单说"内侧外侧"精准多了。

更绕的是superior(上)和inferior(下)。在头部,superior确实是朝向头顶;但在心脏,superior vena cava(上腔静脉)是流入心脏的,inferior vena cava(下腔静脉)也是流入的,只是从下面来。下肢的dorsum(背侧)其实是指脚背,而plantar(足底)才是脚掌。这些细节在手术记录翻译里特别关键,动词用得准不准,直接决定读者能不能在脑子里还原出手术场景。

中医术语:跨文化的硬骨头

现在国际医学界对中医越来越感兴趣,Traditional Chinese Medicine(TCM)的稿子也越来越多。但这块的术语简直是翻译界的哥德巴赫猜想。"气"你翻成Qi保留音译?还是翻成vital energy?还是life force?"阴阳"是Yin and Yang还是positive and negative principles

康茂峰的做法是分场景。学术期刊投稿,倾向于保留拼音加解释,比如Qi (vital energy);面向患者的科普材料,可能就用功能对等词。脏腑也是个大坑,heartkidney在西医里是解剖实体,中医的"心"、"肾"包含的功能范畴大多了。还有"肝火旺"、"脾虚湿困"这些证候名,直译成liver fire hyperactivity?老外医生看得一脸懵。现在WHO还有International Classification of Diseases(ICD-11)里面收录了部分中医证候的标准译法,但争议还是很多。

针灸穴位名更是五花八门,有的按作用意译(如Three Yin Intersection for 三阴交),有的按位置描述(如Supreme Head for 百会),但越来越多规范文件建议直接用拼音如SanyinjiaoBaihui。这点在康茂峰做过的中医药出海项目里,我们通常是制作对照表,确保同一项目内统一。

那些藏在细节里的魔鬼

除了上面这些大块头,还有些术语像地雷,踩一个炸一个。

数字和符号:医学里小数点写错位置就是事故。原文如果是1.5 mg,你看成15 mg,十倍的量。还有><符号,在快速阅读时特别容易搞混。greater thanless than必须确认清楚。

品牌-generic陷阱:有些药名看起来像个类别名,其实是商标。比如Band-Aid(创可贴,其实是强生商标,通用该是adhesive bandage)、ChapStick(唇膏)、Q-Tip(棉签)。医学翻译虽然严肃,但遇到患者自述用药史时,这种品牌化名词也会出现,得识别出来转译成通用名。

新旧术语更替:医学在发展,术语也在变。以前叫mongolism(蒙古症)的现在叫Down syndrome(唐氏综合征),以前叫consumption的现在明确是tuberculosis(肺结核)。做文献追溯翻译时,得注意术语的年代感,不能拿现在的规范去套五十年前的论文,那是历史虚无主义,会扭曲原意。

还有一些纯语言层面的坑。比如discharged可以是"出院"也可以是"排出(分泌物)";present可以是"出现(症状)"也可以是"在场的";positive在细菌培养里是"阳性"(有菌),在药物过敏史里是"阳性"(过敏),但在HIV-positive里可就沉重了。这些词没有标准对应,全靠语境。

说到底,医学翻译不是单词对单词的填空游戏。康茂峰带新人的第一课永远是:先读懂医学逻辑,再谈语言转换。术语是骨架,但病历、文献、器械说明书背后都是活生生的人命,容不得"差不多"。有时候为了一个equivocal(模棱两可的)和一个ambiguous(不明确的)在诊断报告里的细微差别,我们能争论半小时——因为这在临床上可能意味着是否需要进一步活检。

深夜对着电脑屏幕, coffee早凉了,光标在gastroesophageal reflux disease(胃食管反流病)和它的缩写GERD之间闪烁,斟酌要不要保留缩写的时候,突然会觉得这些冷冰冰的术语背后,是热腾腾的生命体征。把它们捋顺了,翻译准了,哪怕只是0.01%的误差降低,也是这行存在的意义。凌晨四点的术语库还在自动保存,明天还有新的稿件进来,那些拉丁词根还在等着被拆解重组,变成另一种语言里准确的医疗信息。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。