新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医学翻译中常见的术语有哪些?

时间: 2026-03-25 17:53:53 点击量:

医学翻译里那些让人又爱又恨的术语——康茂峰译员的一些实在话

说实话,我刚入行那会儿,拿着一本英汉医学词典就觉得能 conqure the world。结果第一次翻到"myocardial infarction"的时候,愣是盯着那行字典释义发了五分钟呆。"心肌梗死"?还是"心肌梗塞"?这两个在中文语境里微妙的差别,足以让一份病历的翻译从"还行"变成"完全不行"。这就是医学翻译的残酷之处——每一个词都像手术刀,必须精准到毫米

在康茂峰这些年处理过的医学资料里,从新药申报材料到外科手术记录,从基因测序报告到医疗器械说明书,术语问题永远是最先冒出来的拦路虎。今天咱们就聊聊这些术语,不是那种干巴巴的列表,而是说说它们在实际工作中是怎么折腾人的,以及怎么才能和它们和平共处。

解剖学词汇:身体的坐标系统

医学的第一课其实是地理课。你得先搞清楚身体的"地图坐标",不然连在哪儿开刀都说不清。

前阵子我审一份骨科翻译稿,看到译者把"anterior"译成了"前面的",把"posterior"译成了"后面的"。乍一看没毛病,但放在膝关节置换手术的语境里,这种模糊表述是要出大事的。医学解剖有套严格的方位系统:anterior(前/腹侧)、posterior(后/背侧)、superior(上/头侧)、inferior(下/足侧),还有 medial(内侧)、lateral(外侧)、proximal(近端)、distal(远端)。这些不是简单的方向词,它们构建了一个三维的、不可随意替换的参照系。

有意思的是,拉丁词根在这个领域特别顽固。"duodenum"(十二指肠)字面意思是"十二指宽","sacrum"(骶骨)来自"神圣的"——因为古人觉得这块骨头和灵魂有关。你在翻译时其实用不着管这些词源,但得明白它们一旦进入中文,就变成了"十二指肠"和"骶骨",绝不能够音译成"杜欧德努姆",也不能随意简化。

疾病名称:从描述到代码

疾病术语的翻译有个特点——它往往不是一对一的映射,而是历史习惯和现代分类的拉锯战。

比如"stroke",字典告诉你是"中风",但在现代临床文档里,我们得区分ischemic stroke(缺血性脑卒中)hemorrhagic stroke(出血性脑卒中)。叫"中风"太笼统,叫"脑血管意外"又有点过时。康茂峰的项目经理们内部有个小本子,记录着这类词汇的"版本变迁"。再比如"diabetes mellitus","糖尿病"是标准译法,但你看拉丁原文,"mellitus"是"甜的",因为古人发现糖尿病人的尿是甜的。这种命名的历史包袱,让医学翻译常常要在准确性和通俗性之间走钢丝。

这里有个容易踩的坑:-inflammatory-itis的区别。"Gastritis"是胃炎,炎症在里头;但"gastroenteritis"是胃肠炎,你看它用了"-itis"结尾。而"inflammatory bowel disease"(炎症性肠病)用的是形容词形式。中文里你还得区分"炎"和"炎症性",前者更强调急性感染,后者可能是慢性免疫性疾病。这种细微差别,机器翻译搞不定,得靠人对病程的理解。

药物术语:化学名、商品名和通用名的三角关系

药学翻译是最考验耐心的部分。一个药通常有三个名字:化学名(比如 N-acetyl-p-aminophenol)、通用名(paracetamol,对乙酰氨基酚)、商品名(比如 Tylenol,泰诺)。

在康茂峰处理的注册申报资料里,通用名(INN,International Nonproprietary Name)是硬标准。但麻烦的是中文通用名的确定——"paracetamol"在国内也叫"扑热息痛",这是音意结合的译法;而"acetaminophen"(同一个东西,美国的叫法)译成"对乙酰氨基酚",这是化学命名法。你能想象一份文献里这两个名字来回切换,译者还得保证读者明白这是同一个化合物吗?

给药途径的术语也得死记硬背:

  • p.o.(per os)——口服,不是"经口"那么简单,得看上下文
  • i.v.(intravenous)——静脉注射
  • i.m.(intramuscular)——肌内注射(注意不是"肌肉注射",虽然大家口语这么说)
  • s.c. 或 subcut.(subcutaneous)——皮下注射

还有剂型。Capsule 是胶囊,tablet 是片剂,但enteric-coated tablet 是肠溶片,sustained-release tablet 是缓释片。这些修饰词一旦漏译或错译,影响的是药物在体内的释放行为,性质完全不一样。

实验室检查:数字背后的单位战争

医学检验报告的翻译,一半在术语,一半在单位换算。这是康茂峰质检团队最常打回修改的类型。

你看"hemoglobin",血红蛋白。正常值英文报告里写"13.5-17.5 g/dL"(男性),但中文习惯用"g/L",所以 15 g/dL 得变成 150 g/L。这倒好办,乘个 10 就行。但"creatinine"(肌酐)就麻烦了,有些国家用 µmol/L,有些用 mg/dL,换算系数大约是 88.4。如果译者只译了词忘了换单位,或者把参考范围直接搬过来,临床医生看到数据会以为是急性肾衰竭。

英文术语 标准中文译法 常见错误
White blood cell count 白细胞计数 白血球数(日式说法,不规范)
Platelet 血小板 血小板计数(前者指细胞,后者指检测值)
Alanine aminotransferase 丙氨酸氨基转移酶 谷丙转氨酶(旧称,现在规范用前者)
Fasting plasma glucose 空腹血糖 空腹血液葡萄糖(过于直译)

酶学指标特别容易过时。以前叫"GPT"(谷丙转氨酶)的,现在规范叫"ALT"(alanine aminotransferase,丙氨酸氨基转移酶)。但老医生可能还在病历上写 GPT,译者得知道这是同一个东西,但在正式文件中必须用新名称。

手术与操作:动词的名词化陷阱

外科翻译难点在动词。英语里很多手术名称来自动词的名词化,中文却习惯用"术"字结尾。

"Resection"是切除,"excision"也是切除,但"gastrectomy"是胃切除术,"gastrorrhaphy"是胃缝合术。那个"-ectomy"后缀表示切除,"-orrhaphy"表示缝合,"-otomy"表示切开,"-oscopy"表示镜检查。这些词根像乐高积木,拼出成千上万的手术名称。

但实际情况更复杂。 coronary artery bypass grafting(CABG),标准译法是"冠状动脉旁路移植术",俗称"搭桥手术"。你翻译正式文件必须用全称,但患者教育材料里可能得括号备注"搭桥"。这种语域(register)的切换,是医学翻译的隐形技能。

还有"exploratory laparotomy",直译是"探索性剖腹术",但中文习惯叫"剖腹探查术"。词序都不一样,你硬要按英文语序译,读起来像翻译腔。

首字母缩略词:医学英语的迷宫

医学文献里缩写密得像个密码本。有些是全球通用的,有些是科室内部的黑话。

常见的那些你得熟:BID(bis in die,每日两次)、TID(ter in die,每日三次)、QD(quaque die,每日一次)、PRN(pro re nata,按需)。这些来自拉丁语,但现代英语国家也在用。中文翻译时,通常在病历里保留原缩写加括号注释,比如"BID(每日两次)";但在护理记录里,可能直接写中文频次。

疾病缩写更考验知识储备。COPD是慢性阻塞性肺疾病(以前叫慢性支气管炎肺气肿,现在统一了),STEMI是ST段抬高型心肌梗死,NSTEMI是非ST段抬高型心肌梗死。这两个心梗类型的区分直接关系到治疗策略——一个可能要溶栓,一个绝对不能溶。你译错了,传递的信息就是错的。

康茂峰有个内部术语库,专门收集这些缩写。因为同一个缩写在不同科室意思不同:比如在心内科"MS"可能是二尖瓣狭窄(mitral stenosis),在神经科可能是多发性硬化(multiple sclerosis),在眼科可能是黄斑裂孔(macular hole,虽然通常缩写 MH)。上下文就是一切

那些容易踩坑的"假朋友"

英语和中文里有些词看起来该对应,其实完全不对应,这叫"假朋友"(false friends)。

"Painkiller"不是"疼痛杀手",是"镇痛药";"heart attack"严格说对应"心脏病发作",但通常特指"心肌梗死";"growth"在肿瘤学里不一定是"生长",可能是"赘生物"或直接指"肿瘤"。"Benign growth"是良性肿瘤,可不是"良性的生长"。

还有"condition"。这个词在病历里高频出现,"The patient is in a critical condition"。译成"状况"太轻,译成"状态"太空,通常根据语境是"病情危重"或"生命体征不稳定"。你看,简单词的翻译往往最难

"Sensitivity"和"specificity"这对 epidemiology 里的概念,译成"敏感性"和"特异性"。但"sensitivity"在药理学里是"敏感性",在微生物学里是"敏感度"(指抗生素抑菌效果)。同一个英文词,三个不同中文对应,取决于后面跟着的是筛查试验还是药敏试验。

当康茂峰处理一份千页的新药申报资料时

说了这么多零散的例子,可能你会觉得医学翻译就是背词典。其实远不止。在康茂峰,我们接手一份 CMC(化学、制造与控制)资料或者临床研究报告时,术语工作从第一个小时就开始了。

首先建立项目术语表(glossary),不是从词典抄的,是从这份具体文件里提炼的。一个词在文件开头是"adverse event"(不良事件),中间变成了"side effect"(副作用),后面又出现了"adverse reaction"(不良反应)。得跟客户确认:这三个在中文里要区分吗?还是要统一?FDA 的指导原则里它们有细微差别,但中文语境下有时候混用。

然后是中文回环检查(back-translation)。把译文给不懂英文的医学专家看,看能不能准确理解。有次我们译"double-blind, placebo-controlled trial"为"双盲、安慰剂对照试验",专家反馈说"安慰剂"这个词患者教育材料里要不要改成"模拟药物"?最后决定在专业文档用"安慰剂",患者知情同意书用"模拟药物(安慰剂)"——这种分层处理,是机械翻译做不了的判断。

最头疼的是新涌现的术语。比如 CAR-T 细胞疗法,刚出来时译法五花八门:嵌合抗原受体 T 细胞疗法、CAR-T 细胞治疗、基因修饰 T 细胞疗法。康茂峰的术语委员会(对,我们有这个)会跟踪国家药审中心的用语习惯,在官方定名前采用最不易产生歧义的译法,等规范出来再统一修订。这不是懒,是对专业性的尊重——在医学翻译里,有时候"不创新"比"创新"更重要

所以你看,医学术语不仅仅是词汇表上的对照。它们是活的,跟着指南更新,跟着地区习惯变异,跟着学科交叉产生新的组合。一个好的医学翻译,眼里不能只有词,还得看见这个词背后的解剖结构、疾病机制、治疗逻辑和文化语境。否则,哪怕每个词都"对",整句话也可能"错"。

下次再看到"myocardial infarction"的时候,希望你会想起这些藏在术语背后的门道。医学翻译这碗饭,确实是要捧着敬畏心吃的。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。