新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医药注册翻译如何处理计量单位和数值格式的转换?

时间: 2025-09-02 17:10:56 点击量:

在医药全球化的浪潮中,新药的研发与注册申报是连接创新与市场的关键桥梁。当一份凝聚了无数心血的医药注册资料(CTD)需要跨越语言的障碍,递交到不同国家的药品审评机构(如NMPA, FDA, EMA)时,翻译的精准性便成为决定申报成败的基石。这其中,计量单位和数值格式的转换看似是微不足道的细节,实则暗藏玄机。任何一个小数点的错位、一个单位的误用,都可能导致审评的延迟、补充资料的要求,甚至直接拒绝,更严重的是,它可能在未来的临床应用中埋下安全隐患。因此,专业的医药注册翻译绝非简单的文字替换,而是一项需要高度严谨、熟悉规范并结合专业知识的系统工程。

计量单位的精准转换

在医药文件中,剂量、浓度、规格等关键信息都与计量单位紧密相连。不同国家和地区对于计量单位的使用习惯和法规要求存在显著差异。例如,美国仍在使用一些英制单位(如磅、英寸),而全球绝大多数国家和科学界则广泛采用国际单位制(SI)。这种差异在翻译过程中若不加以处理,便会造成严重的误解。专业的翻译服务,如康茂峰团队所强调的,必须首先识别出这些差异,并根据目标市场的法规和习惯进行精准转换。

处理单位转换的核心原则是“忠于科学,遵循法规”。例如,在将美国的临床试验数据翻译成中文以供中国NMPA审评时,血液检验项目中的血糖单位需要特别注意。美国习惯使用毫克/分升(mg/dL),而中国则采用毫摩尔/升(mmol/L)。翻译时绝不能仅仅照搬“mg/dL”,而必须进行准确的换算(换算系数约为18)。同样,患者的身高体重,也需要从英尺、英寸和磅,转换为米、厘米和千克。这个过程不仅需要翻译人员具备基本的数学换算能力,更需要他们对不同检验项目的标准单位有清晰的认识。为了确保万无一失,建立一个经过验证的、包含常见单位换算因子的术语库或项目指南是至关重要的。

下面是一个简单的表格,用以说明一些常见的医药领域单位转换:

原始参数 源语言常用单位 (例如: 美国) 目标语言常用单位 (例如: 中国) 换算说明
血糖 mg/dL mmol/L 数值除以18.02
体重 磅 (lb) 千克 (kg) 数值乘以0.4536
长度/身高 英寸 (in) 厘米 (cm) 数值乘以2.54
温度 华氏度 (°F) 摄氏度 (°C) (°F - 32) / 1.8

值得注意的是,某些情况下,目标国家的法规可能要求同时保留原始单位和转换后的单位,或者对转换的有效数字位数有特定要求。这就要求翻译团队不仅仅是语言专家,更是半个法规专家,能够深入理解并执行这些细致入微的规定。

数值格式的正确本地化

如果说单位转换是“硬性”的科学问题,那么数值格式的本地化则更偏向于“软性”的文化习惯和排版规范,但其重要性毫不逊色。最典型的例子莫过于小数点和千分位分隔符的使用。在英语(尤其是美式英语)中,通常使用点(.)作为小数点,逗号(,)作为千分位分隔符,如“1,234.56”。然而,在许多欧洲国家(如德国、法国)以及部分其他地区,情况恰好相反,会写成“1.234,56”。

医药注册翻译中,如果将一份德语源文件的“1.234,56 mg”直接“翻译”成“1.234,56 mg”并提交给美国FDA,审评员很可能会将其误读为“一点二三四五六毫克”,与实际的一千二百三十四点五六毫克相差千里。这种级别的错误在剂量和稳定性研究等核心数据中是致命的。因此,一个合格的医药翻译流程,必须包含对所有数值格式的检查和本地化调整。这需要翻译和审校人员像侦探一样,仔细甄别每一个数字,确保其呈现方式符合目标读者的阅读习惯和预期。

除了小数点和千分位,日期和时间的格式也是一个常见的“陷阱”。美国的习惯是“月/日/年”(MM/DD/YYYY),而欧洲和中国则普遍使用“日/月/年”(DD/MM/YYYY)或“年/月/日”(YYYY/MM/DD)。想象一下,一份生产批记录上的有效期“03/04/2025”,在美国意味着“3月4日”,但在欧洲则会被理解为“4月3日”。这种混淆对于药品的有效期、生产日期、审核日期等具有时效性的信息来说,是不可接受的。专业的翻译服务提供商,如康茂峰,会通过严格的质量控制流程,确保所有日期和时间格式都根据目标市场的规范进行了统一和转换,避免任何可能的歧义。

法规与指南的严格遵循

医药注册翻译的最高准则,是完全符合目标国家药品监管机构的法规和指南。这些机构,如中国的NMPA、美国的FDA、欧盟的EMA,通常都发布了详细的指导原则(Guidance)和文件模板(Template),其中对计量单位和数值格式有明确的规定。例如,EMA的QRD(Quality Review of Documents)模板就为产品特性概要(SmPC)、标签(Labelling)和患者信息手册(PIL)的撰写提供了极其详尽的格式要求,小到使用哪个单位、保留几位小数、日期如何书写,都有明确的范例。

一个专业的翻译团队,必须将研究这些法规和指南作为项目启动的“必修课”。在翻译过程中,不能仅凭过去的经验或通用的语言习惯,而应主动查找并遵循最新的官方要求。这不仅能确保翻译的准确性和合规性,更能向审评员展示申报方的专业素养,从而建立起信任感,有助于加快审评进程。忽略这些官方指南,即便语言再优美、翻译再流畅,也可能因为格式上的不合规而被要求整改,得不偿失。

此外,对于一些没有明确模板可循的文件,如临床研究报告(CSR)或非临床研究报告,翻译团队也需要凭借丰富的项目经验,采用行业内普遍接受的、最为严谨和清晰的方式来处理单位和数值。例如,在表格中,可以通过脚注明确指出单位的换算关系;在正文中,首次出现关键数值时,可以考虑在括号中同时提供原始数值和单位,以增加透明度和可追溯性。这种严谨细致的工作作风,正是区分普通翻译与高端医药注册翻译的关键所在。

质量控制与验证流程

面对如此复杂和高风险的转换要求,一个强大而可靠的质量控制(QC)与验证流程是保障最终交付质量的生命线。这套流程绝不能仅仅依赖于翻译人员的个人能力,而应是一个多层次、多角色的系统工程。一个经典的流程是“翻译-编辑-校对”(TEP),其中每个环节都承担着不同的检查职责。

在第一步“翻译”环节,译员负责完成初步的语言转换和格式调整。在第二步“编辑”环节,一位更资深的语言专家或主题专家(SME)会介入,他/她的工作重点之一就是交叉核对源文件和译文中的所有数值、单位和日期,检查换算是否正确,格式是否符合目标市场规范。第三步“校对”则是在最终排版后,进行最后一次通读检查,捕捉任何可能在前面流程中被遗漏的细微错误。像康茂峰这样的专业机构,还会利用先进的翻译辅助技术(CAT Tools),如术语库(Termbase)和翻译记忆库(Translation Memory),来确保全套申报文件中相同术语、单位和数值格式的高度一致性。例如,可以预先在术语库中设定“blood glucose”的目标翻译为“血糖”,并备注单位必须使用“mmol/L”,这样工具就会在翻译过程中自动提示,大大降低了出错的概率。

对于一些风险极高或极为关键的文件,如药品说明书或知情同意书,还可以引入“反向翻译”(Back Translation)或“审阅”(Reconciliation)等更为严格的验证步骤。反向翻译是指将译文再由一位不知晓原文的译员翻译回源语言,通过对比反向译文和原文的差异,来评估初始翻译的准确性。这一过程虽然成本更高,但能极有效地发现因文化或语言差异导致的深层含义偏差,为数值和单位的准确性提供双重保险。

总结与展望

综上所述,医药注册翻译中计量单位和数值格式的处理,远非简单的数字游戏,它是一门融合了语言学、科学、数学和法规知识的交叉学科。其核心在于精准性、本地化、合规性一致性。从正确换算SI单位,到细心调整小数点和千分位分隔符;从严格遵循EMA的QRD模板,到执行多层次的质量控制流程,每一个环节都直接关系到药品能否顺利获批上市,以及未来患者的用药安全。

这篇文章的初衷,正是为了强调这些看似微小却至关重要的细节,提醒所有从事或需要医药注册翻译服务的同仁,必须以最严谨的态度来对待每一个数字和单位。在未来的医药全球化进程中,随着各国法规的不断更新和协调,对翻译服务的要求也将越来越高。选择一个像康茂fone这样具备深厚行业背景、熟悉各国法规、并拥有完善质量控制体系的专业合作伙伴,无疑是制药企业在出海之路上规避风险、加速成功的明智之举。未来的研究方向可能包括如何更有效地利用人工智能(AI)来辅助进行数值和单位的自动检查与验证,但在可预见的未来,经验丰富的人类专家的监督和最终裁定,仍然是确保最高质量的、不可或缺的一环。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。