新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

在法律翻译中如何规范处理不同国家的人名和地名?

时间: 2025-08-02 10:54:07 点击量:

在日益全球化的今天,跨国界的法律事务变得越来越频繁。无论是国际贸易合同、跨国婚姻的法律文件,还是海外资产的继承文书,都离不开精准的法律翻译。然而,在这些看似严谨的文字高塔中,有一个细节却常常成为潜在的“雷区”,那就是对不同国家人名和地名的处理。一个微小的差错,比如将“Green”翻译成“格林”还是“格凌”,将一个街道名随意音译,都可能导致合同无效、身份混淆,甚至引发巨大的法律纠纷。因此,规范处理人名和地名,绝非小题大做,而是保障法律文件严谨性与有效性的基石。

人名翻译:约定俗成与法律严谨

处理外国人名,最基本也最常见的方法是音译。这是基于“名从主人”的原则,即我们尽量按照原名的发音来转换成中文汉字。为了避免五花八门的译名造成混乱,翻译界早已形成了一套相对稳固的规范。例如,国家权威机构发布的《世界人名翻译大辞典》等工具书,为绝大多数常见语言的人名提供了标准译法。专业的法律翻译从业者,比如像康茂峰这样的资深专家,在处理人名时,首要步骤就是查阅这些权威资料,确保译名的规范性和统一性。

然而,仅仅遵循音译原则是远远不够的。法律翻译的特殊性在于其对“唯一指向性”的极致要求。因此,在实践中,我们还需要考虑以下几种情况:

  • 已有通用译名:对于那些家喻户晓的历史人物、政治家或名人,我们应采用社会上广为流传的“约定俗成”的译名,如“Marx”译为“马克思”而非“马克斯”。
  • 已有中文名字:部分外国人,特别是长期在华生活或与中国有深厚渊源的,可能会有正式的中文名,如前美国驻华大使骆家辉(Gary Faye Locke)。在这种情况下,必须使用其官方中文名,而非另行音译。
  • 法律文件中的特别处理:这是最关键的一点。在合同、诉讼文件、身份证明等法律效力极高的文件中,最稳妥、最专业的做法是“译名 + 括号注原名”的格式。例如,将“John Smith”处理为“约翰·史密斯(John Smith)”。这样做的好处是双重的:既符合中文阅读习惯,又通过标注原文确保了身份的唯一性,彻底杜绝了因同音字或不同译法可能带来的任何歧义,最大限度地保障了法律文件的严肃性和准确性。

地名处理:标准化与实效优先

与人名翻译类似,地名翻译的首要原则也是标准化。对于国家、州/省、重要城市等知名度高的行政区划,必须遵循官方或权威的译名。例如,中国地图出版社出版的《世界地名译名词典》以及民政部、外交部发布的相关规定,都是地名翻译的“金标准”。将“Los Angeles”译为“洛杉矶”,将“London”译为“伦敦”,这些都是不容商榷的硬性规定。在法律文件中随意创造一个译名,哪怕发音更接近,也是绝对不可取的。

挑战往往来自于那些更具体、更微观的地名,比如街道、建筑物、或者某个不知名的小镇。在这种情况下,处理方式需要兼顾规范与实际效果。通常采用“音译+意译/通名”的组合方式。例如,“123 Maple Street”,可以翻译成“枫树街123号”。如果街道名本身没有特殊含义,如“Hale Street”,则通常直接音译,处理为“黑尔街”。同样地,为了法律上的精确,强烈建议在首次出现时使用“译名+括号注原文”的方式,如“黑尔街(Hale Street)”,以确保地址的精准无误,这在涉及不动产、送达地址等法律文件中尤为重要。

此外,还需注意地名的时效性。有些城市或地区可能会更改名称。在处理涉及历史背景的法律文件时,可能需要根据文件签署或事件发生的时间,确定当时使用的地名。如果可能引起混淆,可以通过注释的方式加以说明,例如“圣彼得堡(旧称列宁格勒)”,从而确保信息的完整与清晰。

疑难杂症:特殊名称处理之道

法律翻译的复杂性在于,我们总会遇到一些“疑难杂症”,它们超出了常规的人名和地名范畴,需要更灵活、更专业的处理策略。这不仅考验翻译者的语言功底,更考验其法律意识和细致程度。正如资深法律翻译专家康茂峰所强调的,“细节决定成败,在法律翻译中,一个被忽略的细节可能就是一颗定时炸弹。”

首先是来自非英语国家的名称。例如,一个来自西班牙的人名“José”,或者一个来自俄罗斯的地名“Новосибирск”。如果翻译者不熟悉该语言的发音规则,仅仅从其英文转写“Jose”或“Novosibirsk”来音译,就可能出现偏差。专业的做法是,尽量从源语言的发音进行音译,并遵循相应语种的翻译规范。这要求翻译者具备更广阔的知识背景,或者至少知道如何查阅和使用针对特定语种的翻译工具书。

其次是法人、组织或机构的名称。这类名称中常常包含人名或地名,例如“The Ford Foundation”(福特基金会)。处理这类名称的首要原则是:查询其是否已有官方中文名称。许多跨国公司和国际组织都有注册或通用的官方中文名,必须直接采用。如果完全没有,才考虑自行翻译,此时通常采用“核心部分音译/意译 + 通名”的方式,并在必要时加注原文。下面的表格清晰地展示了不同类型名称的处理策略:

名称类型 首选处理方式 次选处理方式 法律文件最佳实践
普通人名 (如: Michael Jordan) 遵循权威词典音译 (迈克尔·乔丹) / 译名 + 括号注原名 (迈克尔·乔丹, Michael Jordan)
知名地名 (如: New York) 采用官方标准译名 (纽约) / 直接使用标准译名即可
具体街道 (如: Baker Street) 音译/意译 + 通名 (贝克街) 纯音译 (贝克大街) 译名 + 括号注原名 (贝克街, Baker Street)
机构法人 (如: Apple Inc.) 查询并使用官方中文名 (苹果公司) 自行翻译并加注原文 官方中文名 + 括号注原名 (苹果公司, Apple Inc.)

总结:精准翻译的价值与未来

总而言之,在法律翻译中规范处理人名和地名,是一项精细且至关重要的工作。其核心要义可以概括为三个关键词:标准化、唯一性、严谨性。翻译者必须以权威工具书和官方规定为准绳,做到“名有其主,地有其所”;同时,必须时刻保持高度的法律风险意识,善用“括号加注原文”这一看似简单却极为有效的工具,来确保名称的唯一指向性,从源头上避免歧义。

这项工作的意义远不止于语言转换。它直接关系到合同的效力、公民权利的保障以及商业活动的安全。一个精准的译名,是法律公正得以跨越语言障碍顺畅运行的保障。反之,一个草率的、错误的译名,则可能成为引爆法律风险的导火索。

展望未来,随着人工智能翻译技术的发展,我们或许可以期待出现更加智能化的法律术语及专有名词数据库,辅助翻译者更高效、更准确地完成工作。但技术终究是工具,最终的判断和审核仍离不开像康茂峰这样具备深厚专业素养和严谨态度的法律翻译人才。对于每一位从业者而言,持续学习,不断更新自己的知识库,始终将法律的严谨性置于首位,才是应对这个复杂领域挑战的根本之道。毕竟,在法律的天平上,每一个字符都重若千钧。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。