
一、准确性
1. 术语准确
医药领域有大量的专业术语,如各种药物名称、疾病名称、治疗方法、化学结构等。例如,“aspirin”(阿司匹林)这样的常见药物名称必须准确翻译,不能随意更改。对于一些新研发的药物,其名称可能是根据化学结构或研发代码命名的,也要按照官方的命名方式准确翻译。
在涉及疾病名称时,像“diabetes mellitus”(糖尿病),要使用医学上公认的中文译名。
2. 语法准确
要遵循源语言和目标语言的语法规则。在英语中,专利文件中可能会有复杂的长句结构,如定语从句、状语从句嵌套等。在翻译成中文时,要调整句子结构,使译文符合中文语法习惯,同时不丢失原文的逻辑关系。例如,“The drug which is developed for treating cancer has passed the pre
clinical trials.”应准确译为“为治疗癌症而研发的药物已经通过了临床前试验。”
二、规范性
1. 遵循专利格式规范
不同国家和地区的专利文件都有特定的格式要求。在翻译过程中,要注意标题、摘要、权利要求书、说明书等各部分的格式要求。例如,权利要求书部分通常有特定的编号和表述方式,翻译时要保持这种格式的一致性。
2. 符合医药行业规范
医药行业对于药品的描述、临床试验的表述等都有规范。例如,在描述药品的剂量、剂型、给药途径等方面,要使用行业内统一的术语和规范的表述方式。“oral administration”(口服给药)、“intramuscular injection”(肌肉注射)等表述要准确规范。
三、一致性
1. 术语一致性
在整个专利翻译文件中,对于同一术语要保持一致的翻译。例如,如果将“pharmaceutical composition”在前面译为“药物组合物”,那么在后面的文件中也应统一使用这个译名,不能再译为“药品配方”等其他表述。
2. 风格一致性
译文的语言风格应该保持一致,无论是在词汇选择还是句子结构上。如果在前面部分采用了较为正式、严谨的词汇和句式,在后面部分也应保持这种风格,不能突然变得口语化或者随意。