新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

在进行医药专利翻译时应遵循哪些标准

时间: 2025-06-05 08:14:39 点击量:

在进行医药专利翻译时应遵循哪些标准

一、准确性

1. 术语准确

  • 医药领域有大量的专业术语,如各种药物名称、疾病名称、治疗方法、化学结构等。例如,“aspirin”(阿司匹林)这样的常见药物名称必须准确翻译,不能随意更改。对于一些新研发的药物,其名称可能是根据化学结构或研发代码命名的,也要按照官方的命名方式准确翻译。
  • 在涉及疾病名称时,像“diabetes mellitus”(糖尿病),要使用医学上公认的中文译名。
  • 2. 语法准确

  • 要遵循源语言和目标语言的语法规则。在英语中,专利文件中可能会有复杂的长句结构,如定语从句、状语从句嵌套等。在翻译成中文时,要调整句子结构,使译文符合中文语法习惯,同时不丢失原文的逻辑关系。例如,“The drug which is developed for treating cancer has passed the pre
  • clinical trials.”应准确译为“为治疗癌症而研发的药物已经通过了临床前试验。”
  • 二、规范性

    1. 遵循专利格式规范

  • 不同国家和地区的专利文件都有特定的格式要求。在翻译过程中,要注意标题、摘要、权利要求书、说明书等各部分的格式要求。例如,权利要求书部分通常有特定的编号和表述方式,翻译时要保持这种格式的一致性。
  • 2. 符合医药行业规范

  • 医药行业对于药品的描述、临床试验的表述等都有规范。例如,在描述药品的剂量、剂型、给药途径等方面,要使用行业内统一的术语和规范的表述方式。“oral administration”(口服给药)、“intramuscular injection”(肌肉注射)等表述要准确规范。
  • 三、一致性

    1. 术语一致性

  • 在整个专利翻译文件中,对于同一术语要保持一致的翻译。例如,如果将“pharmaceutical composition”在前面译为“药物组合物”,那么在后面的文件中也应统一使用这个译名,不能再译为“药品配方”等其他表述。
  • 2. 风格一致性

    译文的语言风格应该保持一致,无论是在词汇选择还是句子结构上。如果在前面部分采用了较为正式、严谨的词汇和句式,在后面部分也应保持这种风格,不能突然变得口语化或者随意。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。