| 原则 | 描述 |
|-|-|
| 准确性原则 | 医药专利翻译的首要原则是准确性。专利文件中的每一个术语、每一个数据都必须精确无误,任何细微的误差都可能导致专利权的丧失或法律纠纷。 |
| 一致性原则 | 在翻译过程中,同一术语、同一概念在不同部分的表述必须保持一致,避免引起歧义。 |
| 可读性原则 | 尽管专利文件具有较强的专业性,但翻译后的文本仍需具备良好的可读性,便于读者理解和应用。 |
| 法律性原则 | 医药专利翻译不仅要符合语言规范,还必须符合相关法律法规的要求,确保翻译文本在法律上的有效性。 |
| 最大保护原则 | 在忠实原文的前提下,译文语言的组织应尽可能使保护范围最大,即可以适当合理地进行外延。 |
| 专业原则 | 对于不同的单词和/或同一单词,在不同的环境下要根据专业背景和具体的技术含义选取最适当的表达形式。 |
| 前后一致原则 | 一般原则是保持术语统一,同一术语在全文中尽可能保持一致。 |
这些原则确保了医药专利翻译的准确性、一致性、可读性和法律合规性,是翻译工作者在处理医药专利文件时必须遵循的基本准则。