
一、可评价性方面
1. 遵循标准术语库
医药领域有众多专业术语。例如,“pharmacokinetics”(药代动力学)、“pharmacodynamics”(药效学)等。使用国际认可的医药术语库,如MeSH(医学主题词表)等。这样,同行或专业人士可以依据标准术语来评价翻译是否准确。如果翻译中使用了非标准或自创的术语,就很容易被识别为不准确的翻译。
2. 语法准确性
严格遵循目标语言的语法规则。在英语中,句子结构的完整性、时态的正确使用等非常重要。例如,医药专利中可能会描述药物研发的过程,像“The research has been carried out over the past five years.”(这项研究在过去五年里一直在进行),如果时态使用错误,如使用“is carried out”,就会影响句子的准确性,也便于评价者指出错误。
3. 逻辑连贯性
确保译文在逻辑上连贯。医药专利中往往包含复杂的研发逻辑、药物成分与功效的关系等。比如,在描述药物的作用机制时,“The drug inhibits the enzyme activity, thereby reducing the production of the metabolite. This leads to the alleviation of the disease symptoms.”(这种药物抑制酶的活性,从而减少代谢物的产生。这导致疾病症状的减轻)。译文应准确表达这种逻辑关系,评价者可以通过分析逻辑是否通顺来评价翻译质量。
二、可改进性方面
1. 建立反馈机制
与同行或医药领域专家建立沟通渠道。例如,可以将初步翻译的稿件发送给相关专家,他们能够根据自己的专业知识指出可能存在的问题。比如,在翻译一种新型抗癌药物的专利时,药理学家可能会发现翻译中对于药物靶点的描述不够准确,从而提供改进的建议。
2. 版本管理
对翻译稿件进行版本管理。每次修改都记录下来,标注修改的内容和原因。这样不仅可以方便译者回顾自己的翻译过程,也有助于其他人评价翻译的改进方向是否正确。例如,从版本1到版本2,译者修正了某个药物名称的翻译,从一个不太准确的表述改为了符合国际惯例的准确翻译,通过查看版本记录,评价者可以清楚地看到改进的过程。
3. 定期回顾与分析
译者定期回顾自己的翻译作品,分析之前被指出的问题。例如,每季度对过去一个季度翻译的医药专利进行总结,找出常见的错误类型,如特定化学结构名称翻译不准确、某些长句的逻辑处理不当等。通过这种方式不断改进自己的翻译策略,提高翻译质量,也方便其他人评价翻译是否在不断进步。