
一、事先预防方面
1. 合理安排时间
在承接翻译任务时,根据任务的规模(例如字数、专业难度等)和自己的能力(包括熟悉的领域、日常翻译速度等),预留出足够的缓冲时间。例如,如果是一个10000字的专业性很强的医学文献翻译任务,对于一般有经验的译者来说,可能需要10
15天的时间,但可以多预留2 - 3天以防意外情况。
2. 资源准备充分
确保自己拥有足够的,如专业词典(像医学翻译需要医学词典,法律翻译需要法律词典等)、术语库。如果是多人合作的翻译项目,提前建立共享的资源库,这样可以减少在翻译过程中因为查找资料而浪费的时间,降低延误的风险。
3. 沟通清晰
与客户或者项目负责人明确任务的要求,包括交付时间、格式要求、质量标准等。例如,在接受一份商务合同翻译时,要问清楚是需要逐字翻译还是意译,是否需要对特定条款进行注释等,避免后期因为理解偏差而返工导致延迟。
二、过程中应对方面
1. 及时反馈问题
如果在翻译过程中遇到了难以解决的问题,如无法确定的专业术语、模糊不清的原文表述等,要及时向相关人员(如客户、编辑或者项目团队)反馈。例如,在翻译一个科技论文中的新术语时,如果现有的资料无法提供准确的翻译,及时告知客户并协商解决方案,而不是自己盲目猜测,以免后期需要修改而延误交付。
2. 调整工作节奏
如果发现按照原计划可能会出现延误,可以适当调整工作节奏。比如增加每天的翻译工作量(前提是保证质量),或者调整工作顺序,先完成容易的部分,再集中精力攻克较难的部分。
3. 借助工具和人力
利用翻译辅助工具,如CAT(计算机辅助翻译)工具,可以提高翻译效率。如果是大型项目,在允许的情况下,可以合理分配任务给其他有能力的译者,共同完成任务,以避免延误。
三、延误发生后的补救方面
1. 诚恳道歉并说明原因
如果确实发生了延误,要及时向客户或者相关方诚恳道歉,并详细说明导致延误的原因。例如,因为突发疾病耽误了翻译进程,要如实告知对方,并提供医生的诊断证明等相关证据(如果需要的话)。
2. 提出解决方案
提出可行的解决方案,如在不影响质量的前提下尽快完成剩余的翻译工作,或者给予一定的折扣或者补偿(如果是商业翻译项目)以弥补延误给对方造成的不便。