医学资料中包含大量专业术语,这是确保翻译内容可读性与易懂性的首要挑战。
一方面,不能简单地直接音译或字面翻译。例如“hypertension”,如果直接音译为“海波泰申”,这对读者来说毫无意义;而字面翻译为“高张力”也不准确,准确的翻译“高血压”就既符合医学定义,又通俗易懂。在翻译时,译者需要深入理解术语的含义,查阅专业词典、医学文献或者咨询医学专家,以确保选择最恰当的中文表达。
对于一些新兴的医学术语或者复杂概念,可以采用注释或者简单解释的方式。比如“CRISPR
医学资料中的句子结构往往较为复杂,这会影响翻译后的可读性。
源语言中的长难句需要进行合理拆分。在英语医学资料中,常常会出现多层嵌套的从句结构。例如“A study shows that in patients with a certain genetic mutation, the probability of developing a particular disease is significantly higher than that in those without the mutation.”在翻译时可以拆分为“一项研究表明,某些存在特定基因突变的患者,患特定疾病的概率比没有该突变的患者要高得多。”将一个长句拆分成几个短句,更符合中文的表达习惯,便于读者理解。
语序也需要根据目标语言的习惯进行调整。在一些语言中,定语从句可能会后置,但在中文里,定语通常放在被修饰词之前。比如“the drug which is used to treat cancer”,翻译为“用于治疗癌症的药物”,调整语序后的句子更加通顺易懂。
不同的文化背景对医学概念的理解和表达有差异。
从文化观念上看,某些疾病在不同文化中的认知和态度不同。例如在一些西方文化中,对于心理疾病的公开讨论和接受程度较高,相关的医学表达也比较直接;而在一些东方文化中,可能会存在一定的避讳心理。所以在翻译涉及心理疾病的医学资料时,要考虑到这种文化差异,采用合适的表述。比如“depression”,在西方可以直接译为“抑郁症”,但在一些文化较为保守的地区,可以采用更委婉的说法如“情绪低落症”,这样能让读者更容易接受。
从文化传统方面来说,不同文化中的传统医学概念也会影响对现代医学概念的理解。比如中医有“气血”的概念,在翻译与血液循环、能量代谢相关的医学资料时,如果能够适当结合中医的概念进行类比解释,会使读者更容易理解。例如在翻译关于心血管疾病的资料时,可以提到“就像中医里气血运行不畅会导致身体不适一样,心血管系统的堵塞也会引发疾病”。
医学资料的受众不同,翻译时的可读性和易懂性要求也有所区别。
如果受众是专业的医学人士,那么在保证准确的前提下,可以保留一些特定的英文缩写或者专业术语的英文原文,因为他们对这些内容已经非常熟悉。例如在医学研究报告中,“DNA”“RNA”等术语可以直接使用,无需翻译为“脱氧核糖核酸”“核糖核酸”,这样可以提高阅读效率。
如果受众是普通大众或者非医学专业的人员,就需要尽量避免使用过于专业的术语和复杂的句子结构。可以采用通俗易懂的词汇和简单的句式。比如在翻译医学科普文章时,把“myocardial infarction”翻译为“心肌梗死”后,还可以进一步解释为“心脏的一部分肌肉因为血液供应不足而坏死”,以便普通读者能够理解。
在翻译医学资料时,要从医学术语处理、句子结构调整、文化背景考量以及受众针对性调整等多个方面入手,确保翻译内容的可读性和易懂性。只有这样,才能让医学知识在不同语言之间准确、高效地传播,无论是专业人士之间的学术交流,还是向普通大众普及医学知识,都能达到理想的效果。随着医学的不断发展和跨文化交流的日益频繁,我们还需要不断探索和完善医学资料翻译的方法和策略,提高翻译质量。