| 术语 | 中文翻译 |
|-|-|
| Active Device | 主动设备 |
| A-D converter | 模拟-数字转换器 |
| A. C.; ac. | 交流电 |
| A. P. | 动作电位;分析纯[化学试剂] |
| AA | 氨基酸分析仪;原子吸收;助听器具 |
| Abdomen | 腹(部) |
| Abdominal aorta | 腹主动脉 |
| Abdominal aortagraphy catheter | 腹主动脉造影导管 |
| Abdominal apparatus | 腹部器械 |
| Abdominal bandage | 腹带 |
| Abdominal belt | 腹带,腹部引力带 |
| Abdominal cavity pipet | 腹腔吸引管 |
| Abdominal ECG | 腹膜心电图 |
| Urine analyzer | 尿液分析仪 |
| Blood sugar | 血糖 |
| Horizontal pressurized steam sterilizer | 普通卧式压力蒸汽灭菌器 |
1. 高度专业性和严谨性:医疗器械翻译必须确保信息准确无误,避免因翻译错误导致的使用风险。例如,操作步骤、安全警告、适应症和禁忌症等信息的翻译必须精确。
2. 符合法律法规:不同国家和地区对医疗器械的管理规定不同,翻译时必须确保内容符合当地的法律要求,如欧盟的CE认证、美国的FDA认证等。
3. 文化差异:翻译时需要充分考虑目标语言的文化特点,避免因文化差异导致的误解。例如,某些在西方文化中常见的术语,在东方文化中可能没有对应的概念,需要进行意译或文化适应。
4. 专业术语的标准化处理:医疗器械领域的专业术语翻译必须做到标准化和一致性,以避免使用者对产品功能的误解。建立术语库可以确保同一术语在不同文档中的翻译一致。
5. 多语言翻译的技术支持:计算机辅助翻译(CAT)和机器翻译(MT)技术可以提高翻译效率和准确性,但机器翻译在处理复杂专业内容时仍存在局限性。
6. 可用性(Usability):指预期用户在预期使用场景下正常使用医疗器械时,保证医疗器械安全有效使用的用户接口易用特性,包括易读性、易理解性等。
7. 特殊人群可及性:特殊人群包括儿童、老人、孕妇以及残障人士。医疗器械可用性工程需考虑可及性要求,特别是家用医疗器械。