新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

在医疗会议中同传工作如何保证信息的准确传递

时间: 2025-06-04 17:24:08 点击量:

在医疗会议中同传工作如何保证信息的准确传递

一、会前准备

1. 专业术语储备

  • 深入研究医疗领域的专业术语。例如,对于不同的疾病名称(如“阿尔茨海默病”、“帕金森病”等)、治疗方法(如“化疗”、“放疗”、“免疫疗法”等)、医疗设备(如“CT扫描仪”、“核磁共振成像仪”即“MRI”等),要准确掌握其英文和中文表达。
  • 收集会议相关资料,包括会议主题涉及的特定医疗研究方向、参会专家的研究成果等。如果会议是关于心血管疾病的新型治疗技术,那么就要重点熟悉这方面的术语和概念,像“冠状动脉搭桥术”(coronary artery bypass grafting,CABG)等。
  • 2. 了解会议流程和人员

  • 明确会议的议程安排,知道各个环节的主题和重点内容。比如开场致辞、主题演讲、小组讨论、问答环节等分别的时间和大致内容方向。
  • 熟悉主要发言人的口音和发言风格。如果有国外专家参与,提前了解他们来自哪个地区,是否有特殊的口音习惯,例如印度英语有一些独特的发音特点。
  • 二、会中技巧

    1. 专注聆听

  • 排除外界干扰,全神贯注于发言人的讲话内容。在医疗会议中,发言人可能会快速地阐述复杂的医疗数据或者新的研究成果,同传人员必须集中精力才能跟上节奏。
  • 借助发言人的肢体语言、表情等辅助理解内容。例如,当发言人强调某个重点时可能会加重语气或者用手指指向相关的图表,同传人员可以借此更好地把握关键信息。
  • 2. 合理断句和转换

  • 根据语义和语法结构合理断句进行翻译。例如,对于长句“这种新型药物通过抑制癌细胞中的特定酶,从而阻断了癌细胞的营养供应,最终导致癌细胞死亡。”(This new drug inhibits specific enzymes in cancer cells, thereby blocking the nutrient supply of cancer cells and eventually leading to the death of cancer cells.)可以按照语义逻辑进行断句翻译。
  • 灵活进行语言转换,在不改变原意的基础上,使译文符合目标语言的表达习惯。比如在中文表达中可能习惯先说原因再讲结果,而英语中有时会先呈现结果再解释原因,同传时要进行适当调整。
  • 3. 实时修正

  • 如果发现自己翻译错误或者不准确,要及时在后续的翻译中进行修正。例如,将一种疾病名称误译后,要尽快以合适的方式纠正过来,如补充说明或者重新表述。
  • 三、会后总结

    1. 回顾与反思

  • 会议结束后,回顾自己在同传过程中的表现,总结遇到的问题,如某些专业术语的翻译不够流畅或者对发言人的某个观点理解有误等。
  • 针对这些问题进行分析,找出改进的方法,以便在下次医疗会议同传工作中提高信息传递的准确性。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。