新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

在医学翻译中哪些术语需要特别注意

时间: 2025-06-04 17:12:12 点击量:

在医学翻译中哪些术语需要特别注意

医学翻译是一个极为严谨的领域,术语的准确翻译关系到医学知识的准确传播、医疗工作的顺利开展以及患者的健康安全等多方面。

一、解剖学术语

解剖学是医学的基石,其术语的准确翻译至关重要。一方面,解剖学名称往往具有特定的拉丁或希腊语源。例如,“humerus”这个词,直译为“肱骨”,如果翻译错误,可能会导致在描述骨骼结构或者诊断骨骼相关疾病时产生混淆。而且解剖学结构复杂多样,很多结构名称相似但功能和位置不同。像“radius”(桡骨)和“ulna”(尺骨),这两根小臂的骨头在描述骨折、关节疾病或者手术操作时绝不能混淆。

随着现代医学的发展,一些新发现的解剖结构或者微观结构的术语也需要准确翻译。例如,在神经解剖学中,一些微小神经分支的名称,它们的准确翻译有助于在神经学研究和神经外科手术中准确描述相关结构。

二、疾病名称术语

疾病名称的准确翻译是医学翻译的重点。从常见疾病来说,不同语言可能存在不同的命名习惯。例如“diabetes mellitus”,中文为“糖尿病”。有些疾病在不同地区可能有俗称,但是在正式翻译中必须使用统一的术语。像在中国部分地区称“癫痫”为“羊角风”,但在医学翻译中只能使用“epilepsy”的标准翻译。

从罕见疾病来看,这些疾病的名称可能鲜为人知,但准确翻译同样关键。因为这关系到国际间罕见病研究的交流。例如“Fabry disease”(法布里病),如果翻译错误可能会导致患者在寻求国际医疗援助或者参与国际临床试验时面临障碍。

三、药物名称术语

药物名称的翻译涉及到药物的识别、使用和管理。药物的通用名需要准确翻译。比如“aspirin”(阿司匹林),这是全球通用的药物名称,翻译错误可能会影响药物的采购、分发等环节。药物的商品名也有特殊的翻译要求。一些制药公司会给同一种药物取不同的商品名,例如辉瑞公司的“Viagra”(万艾可),在中国也被称为“西地那非”(这是其药物成分名对应的中文翻译),准确的翻译有助于避免用药混淆。而且药物名称的翻译还涉及到不同剂型,像“tablet”(片剂)、“capsule”(胶囊)等剂型相关术语的准确翻译,有助于医护人员准确指导患者用药。

四、医学检验术语

医学检验是疾病诊断的重要依据,其术语翻译不可小觑。一方面,检验项目的名称要准确。例如“blood glucose test”(血糖检测),如果翻译错误可能会让医护人员错误地理解检验内容。检验结果相关的术语也很重要。像“positive”(阳性)和“negative”(阴性),在不同的检验项目中有特定的含义,准确翻译有助于正确解读检验结果。而且一些复杂的检验指标,如“HbA1c”(糖化血红蛋白),需要准确的中文翻译来保证在糖尿病管理中的有效沟通。

医学翻译中的术语准确与否关系重大。无论是解剖学、疾病名称、药物名称还是医学检验术语,任何一个环节的错误都可能带来严重的后果。在医学翻译工作中,译者必须深入了解医学知识,遵循国际医学术语标准,不断学习和更新知识,以确保医学术语翻译的准确性。未来的研究方向可以是建立更完善的医学翻译术语库,加强国际间医学翻译术语的交流与统一。

联系我们

我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

告诉我们您的需求

在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

联系电话:+86 10 8022 3713

联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。