
一、专业知识储备
1. 医学背景学习
译者需要深入学习医学基础知识,包括解剖学、生理学、病理学等。例如,在翻译关于心脏疾病的文本时,对心脏的结构(如心房atrium、心室ventricle)和生理功能(如心脏的泵血机制)有清晰的了解,才能准确翻译相关术语和概念。
2. 医学术语掌握
建立完善的医学术语库。医学术语具有专业性和特定性,很多词汇有其固定的译法。比如“hypertension”只能译为“高血压”,而不能随意创造其他译法。要注意术语的缩写,像“MRI(Magnetic Resonance Imaging)”即磁共振成像,译者必须熟悉这些缩写对应的完整表达和准确含义。
二、利用
1. 权威医学词典
使用诸如《多兰医学词典》(Dorland's Illustrated Medical Dictionary)等权威词典。在翻译过程中遇到不确定的术语时,这些词典可以提供准确的释义和用法示例。
2. 医学文献数据库
参考医学文献数据库,如PubMed等。如果要翻译一篇关于新型癌症治疗方法的文章,从PubMed中搜索相关的英文和中文文献,可以了解该领域的专业表达和术语用法,确保翻译的准确性。
三、多轮校对审核
1. 自我校对
译者完成初稿翻译后,要进行细致的自我校对。检查是否存在术语翻译错误、语法错误以及逻辑不通的地方。例如,在翻译医学实验报告时,要确保实验步骤、数据等内容的翻译准确无误。
2. 同行评审
邀请其他具有医学翻译经验或医学背景的同行进行评审。不同的译者可能会发现一些被忽视的问题,如特定语境下术语的选择是否恰当等。
3. 专家审核
对于非常专业、涉及高风险(如药物说明书翻译)的医学翻译内容,最好请医学领域的专家进行审核。专家可以从医学专业的角度判断翻译内容是否准确传达了原文的信息。