
一、语言能力方面
1. 扎实的双语功底
同传译员需要对源语言(如英语、法语等)和目标语言(如汉语等)有深入的理解。这包括掌握丰富的词汇、语法、习惯表达等。例如,对于英语中的一些固定搭配“in the long run”(从长远来看),译员必须准确理解并能迅速转化为对应的汉语表达,不能误译为“在长跑中”等错误含义。
2. 理解语言背后的文化
不同语言的文化内涵会影响信息的准确传达。比如,在一些西方文化中,“龙”(dragon)往往带有邪恶的象征意义,而在中国文化中,龙是吉祥、权力的象征。同传译员在涉及到相关文化元素的表述时,要准确地根据目标文化进行转换,避免引起误解。
二、准备工作方面
1. 主题知识储备
在进行同传之前,如果知道会议或活动的主题,译员应尽可能地收集相关资料,了解专业术语、行业背景等。例如,如果是一场关于医学研究的会议,译员要熟悉医学领域的常见词汇如“基因编辑(gene editing)”、“临床试验(clinical trial)”等,这样在同传过程中就能准确地传达信息。
2. 熟悉发言人风格
如果可能的话,译员可以提前了解发言人的语言风格、语速、口音等。有些发言人语速较快且习惯使用复杂的长句,译员提前有心理准备,在同传时就能更好地应对,确保不错漏信息。
三、同传技巧方面
1. 合理的断句与等待
同传译员要学会根据源语言的结构和语义合理断句。例如,在听到一个较长的英语句子“He who has never been to the Great Wall is not a true man.”时,可以断句为“He who has never been to the Great Wall / is not a true man.”(不到长城非好汉),这样便于准确地进行翻译。要学会等待,不要急于翻译还未完整理解的内容。
2. 笔记技巧
有效的笔记可以辅助译员准确记忆信息。比如,用简单的符号和缩写来记录数字、专有名词等重要信息。如果提到“世界贸易组织(WTO)”,可以快速记为“WTO”,在翻译时准确还原。
3. 实时纠错
在同传过程中,如果发现自己的翻译出现错误,要及时在不影响整体流畅性的情况下进行纠正。例如,刚把“increase by 20%”(增长20%)误译为“增加到20%”,如果马上意识到错误,要尽快补充正确的翻译。