在会议中,同传翻译员可能遇到多种技术故障。首先是设备故障,例如同传设备突然没有声音或者出现严重的电流声干扰。这会极大影响翻译员接收源语言信息和听众接收翻译内容。还有网络故障,如果会议采用线上形式或者需要在线查询资料辅助翻译,网络卡顿或中断会导致翻译工作受阻。像一些国际会议,翻译员可能需要实时查询专业术语的准确翻译,网络故障时就无法及时获取信息。
软件故障也是常见问题。同传软件可能出现崩溃、闪退或者功能失常的情况。比如某些翻译软件在更新后可能存在兼容性问题,导致翻译员无法正常使用其中的辅助功能,如术语库调用等。
同传翻译员在会议前应做好充分准备。一方面是设备检查,在到达会议场地后,翻译员要提前对同传设备进行全面的测试,包括耳机是否能清晰听到声音,麦克风是否正常工作等。并且要了解设备的基本操作,如音量调节、频道切换等。例如在一些大型国际会议中,复杂的同传设备有多个功能键,熟悉这些操作能避免因误操作而引发的“故障”假象。
另一方面是软件和网络的准备。翻译员要提前安装和测试好可能用到的翻译软件,确保软件版本与会议要求相符并且稳定运行。对于网络情况,要提前了解会议场地的网络类型和速度,如果可能的话,准备备用网络方案,如移动热点等。根据相关研究,提前做好预防措施的翻译员在面对技术故障时能够更加从容。
当设备故障发生时,如果是耳机没有声音,翻译员要迅速冷静下来,首先检查设备连接是否正常,尝试重新插拔耳机插头等简单操作。若问题仍然存在,要及时向技术人员示意,同时利用自己的语言能力简要概括之前听到的内容给听众,避免信息断层。如果是麦克风故障,要尽快更换备用麦克风。
网络故障时,若网络暂时卡顿,翻译员要依靠自身的知识储备继续翻译,并且标记好需要查询的部分,等网络恢复后及时补充准确信息。若网络中断且短时间无法恢复,对于已经听到的内容,要先进行概括性翻译,然后向会议组织者说明情况,请求暂停片刻或者采用其他方式获取缺失的信息内容。
软件故障发生后,如果软件崩溃,翻译员可以尝试重启软件,若重启无效,则迅速切换到备用的翻译工具或者方法。
故障解决后,翻译员需要对翻译内容进行弥补。对于因技术故障而遗漏或者翻译不准确的部分,要根据会议记录或者向相关人员询问来重新准确翻译。例如在设备故障期间可能有重要的术语或者数据没有准确传达,此时就要重新进行清晰准确的翻译。要向听众表达歉意,解释故障原因对翻译造成的影响。
在会议结束后,翻译员还应该总结经验教训。针对本次会议遇到的技术故障,思考在未来的会议中如何更好地预防和应对类似问题,并且将这些经验分享给同行,以提高整个同传翻译行业应对技术故障的能力。
同传翻译员在会议中面临技术故障是不可避免的,但通过提前预防、故障时应急处理以及故障后的弥补措施等多方面的努力,可以最大程度地减少技术故障对翻译工作的影响,保障会议的顺利进行。随着技术的不断发展,同传翻译员也需要不断学习和适应新的技术环境,提高应对技术故障的能力。