在会议口译这个充满挑战的领域,同传翻译员需要时刻保持高度的专注和专业素养。会议中往往会出现各种意外情况,这就要求同传翻译员具备灵活应对的能力,以确保口译工作的顺利进行。
在会议过程中,技术故障时有发生。例如,同传设备突然出现故障,可能是耳麦没有声音或者传输信号中断。这时候,同传翻译员首先要保持镇定。如果是耳麦问题,要迅速检查线路连接,看是否是接触不良导致的。若在短时间内无法解决,要及时向会议组织者示意,请求使用备用设备。
当遇到电子资料展示设备故障,如PPT无法正常播放时,翻译员可能无法获取完整的视觉辅助信息。这时,翻译员要依靠自己之前对会议主题的理解和记忆。如果之前对演讲者的风格和内容走向有一定的预判,就可以根据已有的信息继续进行翻译。并且,同传翻译员要与技术人员保持沟通,在故障解决后迅速调整自己的翻译节奏,跟上演讲者的步伐。
发言人有时会出现一些突发状况。比如,发言人突然加快语速。同传翻译员在日常训练中就应该有应对不同语速的能力。当遇到这种情况时,不能慌乱,要集中精力捕捉关键信息。可以采用简化句子结构的方式进行翻译,先传达核心内容,后续再补充修饰成分。
发言人可能会偏离主题或者临时加入一些复杂的专业术语。同传翻译员要凭借自己广泛的知识储备来应对。如果遇到不熟悉的专业术语,要根据上下文进行合理推测。例如,如果是在医学会议上,听到一个陌生的病症名称,可以根据描述病症的症状、病因等周边信息来进行初步的翻译。也可以在翻译间隙迅速查阅随身携带的小型术语词典或者利用电子设备查询(如果允许的话)。
会议内容可能会发生变更。也许原本的议程安排被打乱,新的议题突然加入。同传翻译员需要快速适应这种变化。在会议开始前,就应该对会议涉及的多个领域有大致的了解,这样在新议题出现时,不至于完全摸不着头脑。
如果会议流程发生重大改变,例如原本的顺序性演讲变成了小组讨论,同传翻译员要及时调整自己的翻译策略。从单纯的单向翻译变为需要处理多人交互的翻译,要准确识别不同发言人的观点,并且能够清晰地将各方观点翻译出来。
同传翻译员在会议中应对意外情况至关重要。在技术故障时保持冷静、灵活解决;面对发言人突发状况凭借专业素养和知识储备应对;在会议内容变更时快速适应调整。这不仅是保障会议口译顺利进行的要求,也是同传翻译员专业能力的体现。为了更好地应对这些意外情况,同传翻译员在平时应该加强模拟训练,模拟各种可能出现的意外场景,提高自己的应变能力。也可以加强与其他同传翻译员的交流,分享应对意外情况的经验和技巧。