
一、前期准备
1. 主题熟悉
深入研究会议或活动的主题内容。例如,如果是医学会议,要提前学习相关的医学术语、疾病名称、治疗方法等专业知识。这样在翻译过程中,遇到专业词汇就能迅速反应,有助于保持专注,不会因为对内容陌生而分心。
2. 术语整理
收集并整理可能用到的术语表。将其按照自己熟悉的顺序排列,如按照字母顺序或者主题分类顺序。在同传时,能快速定位术语的翻译,提高效率。
二、工作期间
1. 身体状态调整
保持良好的坐姿,确保呼吸顺畅。舒适的身体状态有助于大脑集中精力。例如,挺直腰背,避免弯腰驼背影响呼吸和血液循环。
合理安排休息时间。在长时间的同传工作中,利用短暂的休息间隙,活动身体、放松眼睛和大脑,以保持持续的专注。
2. 注意力训练
采用专注力训练技巧,如将注意力集中在发言人的声音上,排除周围环境的干扰。可以通过心理暗示,告诉自己只关注声音传递的内容。
要学会忽略自己的失误。在同传过程中如果出现小的错误,不要过度纠结,要迅速调整心态,将注意力继续放在后续内容的翻译上。
3. 笔记技巧运用
发展一套适合自己的速记符号系统。通过简洁的符号记录关键信息,减轻大脑记忆负担,提高翻译效率。例如,用“&”表示“和”,“govt”表示“”等。
合理运用笔记空间,按照逻辑顺序记录内容,有助于准确地将信息翻译出来,从而保持高效工作。
三、日常习惯培养
1. 语言能力提升
不断扩充词汇量,包括专业词汇、习语、俗语等。丰富的词汇储备可以减少在翻译过程中的搜索时间,提高翻译速度和准确性,有助于保持高效。
进行听力训练,提高对不同口音、语速的理解能力。例如,可以通过听外语广播、观看外语电影等方式进行训练。
2. 心理素质强化
培养强大的心理素质,能够应对紧张的工作环境。同传工作往往压力较大,面对众多听众和高要求的翻译任务,保持镇定的心态有助于专注于工作。可以通过模拟同传场景进行训练,逐渐适应压力。