
一、会前沟通
1. 了解演讲主题
提前向讲者询问演讲的大致主题内容,例如是关于科技领域的新技术发布,还是文化领域的传统艺术介绍等。这有助于翻译员提前准备相关的词汇和背景知识。
2. 获取演讲提纲
如果可能,让讲者提供演讲提纲。这样翻译员能清楚演讲的结构,如开头的引言、中间的几个主要论点以及结尾的总结部分等,以便更好地把握翻译的节奏。
3. 熟悉讲者口音和语速
可以请讲者简单说几句话,让翻译员熟悉其口音特点,是英式口音、美式口音还是其他非英语母语者的口音。也大致了解讲者的语速,判断自己是否能够跟上。
二、会中沟通
1. 视觉信号交流
翻译员要与讲者保持眼神接触,讲者可以通过眼神给予翻译员一些提示,比如在即将进入重要内容时稍微停顿或者加重眼神的专注度,让翻译员做好准备。
2. 声音信号交流
讲者如果遇到复杂的表述或者长句子,可以适当放慢语速,给予翻译员更多的时间来处理信息。而翻译员如果遇到听不清的部分,可以通过轻微的咳嗽或者摇头等信号示意讲者重复。
3. 内容澄清
如果讲者使用了一些模糊不清或者容易引起歧义的表述,翻译员可以在讲者讲话的间隙(例如段落之间的停顿),简短地向讲者询问确切含义,以确保翻译的准确性。
三、会后沟通
1. 反馈与总结
会议结束后,翻译员可以和讲者交流翻译过程中的一些难点和挑战,例如某些专业术语的翻译是否准确传达了讲者的原意,这有助于双方提高今后的沟通和协作效果。