
一、电子设备记录
1. 专业录音设备
使用高质量的数字录音笔。这种设备能够清晰地记录下会议中的源语言内容,方便同传译员在翻译过程中如果遇到不确定的内容进行回听确认。例如,一些高端录音笔可以设置不同的音频质量模式,在医疗会议这种需要准确记录专业术语的场合,可以选择高音质模式,确保每一个音节都能准确录制。
2. 电脑辅助记录
利用语音识别软件结合文字处理软件。同传译员可以将会议语音输入到语音识别软件中,软件会将语音转化为文字(虽然可能存在一定的错误率,尤其是对于医疗专业术语)。译员可以同时在旁边的文字处理软件(如Microsoft Word)中进行翻译记录,这样在翻译完成后,可以方便地对原文和译文进行整理。
二、笔记记录
1. 符号与缩写
同传译员会使用一套专门的符号和缩写来快速记录会议内容。在医疗会议中,例如用“Rx”表示“prescription(处方)”,用“BP”表示“blood pressure(血压)”等常见的医疗缩写。对于一些特定的医疗操作或概念,可能会自己创造一些简单的符号,如用“→”表示“导致”或“影响”的关系。
2. 结构记录
按照会议的发言结构进行记录。比如,先记录发言者提出的问题或者论点,然后记录其阐述的依据或者研究结果,最后记录结论或者建议。在医疗会议中,如果是关于一种新的治疗方法的报告,同传译员会先记录这种治疗方法的名称、目标病症,接着记录研究过程中的实验数据、病例情况等,最后记录该治疗方法的有效性、安全性等结论内容。