同传在医疗会议中的工作具有特殊性与重要性,会前准备工作需格外细致。对医疗术语的熟悉是关键。医疗领域的术语繁多且复杂,同传人员必须提前深入学习。例如,各种病症名称、治疗手段、医疗器械名称等,像“冠状动脉搭桥术”“腹腔镜胆囊切除术”等术语,如果不提前掌握,在同传过程中很容易出现卡壳的情况。了解会议主题和议程。这有助于同传人员预判可能出现的话题内容,提前准备相关的词汇和表达方式。例如,如果是关于肿瘤治疗的会议,就要对常见的肿瘤类型、治疗药物、最新的临床试验结果等方面的表达做到心中有数。对参会人员的背景信息有所掌握也非常必要。不同国家和地区的医疗专家可能有不同的口音和表达习惯,若能提前知晓,在同传时就能更好地适应。
在医疗会议中,同传的准确性至关重要。一方面,数字和数据的准确翻译不容有失。医疗研究中常常涉及大量的数据,如某种药物的治愈率、临床试验的样本数量等。一个数字的错误翻译可能会导致严重的误解。例如,将“90%的有效率”翻译成“9%的有效率”,这会完全改变对一种药物疗效的理解。专业术语的准确转换是核心要求。医疗术语在不同语言中的表达可能存在细微差异,同传人员要精准地将源语言中的术语转换为目标语言中的对应术语。例如,“心肌梗死”在英文中是“myocardial infarction”,必须准确无误地进行翻译,任何混淆都可能影响医学交流的准确性。
医疗会议中可能会出现突发情况,同传人员需要妥善应对。一是对临时更改的议程或话题的处理。有时候会议进程中可能会突然增加新的议题或者发言人改变发言内容方向,同传人员要迅速调整自己的知识储备和翻译思路。例如,如果原本是关于传统疾病治疗的会议突然增加了基因编辑在医疗中的应用这一话题,同传人员要尽快回忆起相关的术语和表达方法。二是处理设备故障等意外事件。如果同传设备出现故障,如声音传输中断或者耳机出现问题,同传人员要保持冷静,利用短暂的时间调整状态,同时在设备恢复正常后迅速跟上会议进程。
不同国家和地区有着不同的医疗文化,同传人员要具备文化适应性。从医疗观念方面来看,有些国家更倾向于保守治疗,而有些则更积极地采用新的治疗技术。同传人员要理解这些差异并在翻译中准确传达。例如,在翻译关于某种高风险手术的讨论时,不同文化背景下的专家可能有不同的态度,同传人员要准确表述出这种态度背后的文化因素。在医疗方面,不同地区也有不同的标准。同传人员需要在翻译中体现这些差异,如在涉及器官移植等有争议的话题时,准确传达不同文化中的考量。
同传在医疗会议中面临着诸多注意事项。会前要做好充分的准备,包括熟悉医疗术语、了解会议主题和参会人员背景等。翻译过程中要确保准确性,无论是数字数据还是专业术语都不能出错。同时要能妥善应对突发情况,如议程改变和设备故障等。还要适应不同的医疗文化差异。这不仅有助于医疗会议的顺利进行,促进国际间的医疗交流与合作,也有助于推动全球医疗事业的发展。未来的研究方向可以关注如何更好地利用人工智能技术辅助同传人员在医疗会议中的工作,提高同传的效率和准确性。