在医疗会议中,信息的快速准确传达至关重要,同传工作者如同信息的高速桥梁,将不同语言间的医疗知识与交流内容迅速转换。他们面临着巨大的挑战,既要保证专业术语的准确翻译,又要跟上会议的节奏,实现高效的语言转换。
同传人员需要深入了解医疗会议的主题。例如,如果是关于肿瘤治疗的会议,他们要对各种肿瘤治疗方法,像手术、放疗、化疗等对应的英文表达,以及最新的临床研究成果的英文术语烂熟于心。这要求同传人员提前阅读大量相关的中英文医疗文献。据相关研究表明,同传人员会前准备时间与翻译速度呈正相关,准备越充分,翻译时的反应速度就越快。
熟悉参会人员的口音也是会前准备的重要部分。医疗会议可能会有来自不同地区的专家,他们的口音可能千差万别。同传人员可以事先收集可能参会人员的发言视频等资料进行练习,这样在会议中听到相似口音时就能迅速反应。例如,有的医生可能带有浓厚的地方口音,但如果同传人员在会前对这种口音有一定的熟悉度,就能减少理解上的延迟,从而提高翻译速度。
在词汇量方面,同传人员必须掌握丰富的医疗词汇。医疗领域的词汇不仅数量众多,而且很多词具有很强的专业性。如“cardiopulmonary resuscitation(心肺复苏)”,同传人员要能在瞬间将其从英文转换为中文或者反之。他们需要不断扩充自己的词汇库,通过记忆、背诵专业词汇表等方式来提高词汇储备量。
语法知识的熟练掌握也不可或缺。正确的语法有助于准确地组织句子结构。例如,在翻译复杂的长句时,像含有多个从句的句子,“The patient, who has been suffering from diabetes for years and has several complications, such as retinopathy and nephropathy, needs a comprehensive treatment plan(这个患糖尿病多年且有多种并发症,如视网膜病变和肾病的患者,需要一个综合治疗方案)”,只有熟练掌握语法知识,才能迅速分析句子结构,快速准确地进行翻译。
同传人员要学会合理分配注意力。在医疗会议中,他们需要一边听源语言,一边在脑海中迅速组织目标语言。这就需要将注意力合理地分配在听、理解、记忆和翻译等环节上。例如,他们可以采用分块记忆的方法,将源语言按照语义分成若干个小块,逐块进行翻译,这样能够提高翻译的速度和准确性。
在遇到突发情况,如发言者语速突然加快或者出现新的专业术语时,同传人员要保持冷静。如果遇到新的术语,他们可以根据上下文进行合理推测。例如,当听到一个陌生的术语,但根据前后提到的疾病症状和治疗手段,可以大致推断出这个术语的含义,然后采用相似的专业术语进行翻译,避免出现长时间的停顿,影响翻译速度。
同传在医疗会议中保证速度是一个多方面综合作用的结果。充分的会前准备、扎实的语言功底和有效的现场应对都是关键因素。医疗会议的高效进行离不开同传人员的快速准确翻译,为了更好地适应医疗行业不断发展的需求,同传人员还需要持续学习新的医疗知识和翻译技巧,未来也可以开展更多关于如何提高同传在医疗会议中速度和准确性的研究,以推动医疗国际交流向更高效、更精准的方向发展。