新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

同传在医疗会议中如何保证易懂性

时间: 2025-06-03 06:59:22 点击量:

同传在医疗会议中如何保证易懂性

一、会前准备

1. 术语研究

  • 深入研究医疗领域的专业术语,包括疾病名称、治疗方法、医疗器械等相关词汇。例如,对于像“冠状动脉搭桥术(coronary artery bypass grafting,CABG)”这样复杂的术语,同传译员要提前熟悉其英文和中文表达,以及手术的基本原理等相关知识,以便在会议中准确翻译。
  • 2. 背景知识了解

  • 熟悉会议主题相关的医疗背景知识。如果是关于肿瘤免疫治疗的会议,译员需要了解肿瘤的发病机制、免疫治疗的类型(如免疫检查点抑制剂等)以及目前该领域的研究进展等。这有助于译员理解发言者的内容,从而更准确、易懂地进行翻译。
  • 二、会中技巧

    1. 简化表达

  • 在不改变原意的基础上,将复杂的句子结构简化。例如,原句“The efficacy of this new drug in ameliorating the symptoms of the chronic obstructive pulmonary disease (COPD) has been demonstrated through a series of randomized controlled trials.”可以简化为“通过一系列随机对照试验,这种新药在改善慢性阻塞性肺疾病(COPD)症状方面的疗效已经得到证实。”
  • 2. 补充解释

  • 对于一些可能听众不太理解的概念,适当补充解释。比如提到“基因编辑技术CRISPR
  • Cas9”,可以简单补充“这是一种新型的基因编辑技术,CRISPR是规律间隔成簇短回文重复序列,Cas9是一种核酸内切酶,它们一起可以对基因进行精确的编辑。”
  • 3. 调整语序

  • 根据目标语言的表达习惯调整语序。例如,英语中可能会把重要信息后置,而汉语中习惯把重要信息前置。“The most significant finding in this study, which was carried out over a period of five years, is that...”可以翻译为“这项为期五年的研究最重要的发现是……”
  • 三、会后沟通

    1. 反馈收集

    同传结束后,与会议组织者或部分参会人员沟通,收集关于翻译易懂性方面的反馈。例如,是否有某些术语翻译得不够清晰,或者句子结构是否过于复杂等,以便在今后的同传工作中改进。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。