
一、会前准备
1. 术语研究
深入研究医疗领域的专业术语,包括疾病名称、治疗方法、医疗器械等相关词汇。例如,对于像“冠状动脉搭桥术(coronary artery bypass grafting,CABG)”这样复杂的术语,同传译员要提前熟悉其英文和中文表达,以及手术的基本原理等相关知识,以便在会议中准确翻译。
2. 背景知识了解
熟悉会议主题相关的医疗背景知识。如果是关于肿瘤免疫治疗的会议,译员需要了解肿瘤的发病机制、免疫治疗的类型(如免疫检查点抑制剂等)以及目前该领域的研究进展等。这有助于译员理解发言者的内容,从而更准确、易懂地进行翻译。
二、会中技巧
1. 简化表达
在不改变原意的基础上,将复杂的句子结构简化。例如,原句“The efficacy of this new drug in ameliorating the symptoms of the chronic obstructive pulmonary disease (COPD) has been demonstrated through a series of randomized controlled trials.”可以简化为“通过一系列随机对照试验,这种新药在改善慢性阻塞性肺疾病(COPD)症状方面的疗效已经得到证实。”
2. 补充解释
对于一些可能听众不太理解的概念,适当补充解释。比如提到“基因编辑技术CRISPR
Cas9”,可以简单补充“这是一种新型的基因编辑技术,CRISPR是规律间隔成簇短回文重复序列,Cas9是一种核酸内切酶,它们一起可以对基因进行精确的编辑。”
3. 调整语序
根据目标语言的表达习惯调整语序。例如,英语中可能会把重要信息后置,而汉语中习惯把重要信息前置。“The most significant finding in this study, which was carried out over a period of five years, is that...”可以翻译为“这项为期五年的研究最重要的发现是……”
三、会后沟通
1. 反馈收集
同传结束后,与会议组织者或部分参会人员沟通,收集关于翻译易懂性方面的反馈。例如,是否有某些术语翻译得不够清晰,或者句子结构是否过于复杂等,以便在今后的同传工作中改进。