同传在医疗会议中的专业性至关重要。要保证专业性,首先同传译员在会前需做充分准备。医疗会议往往涉及众多专业术语,译员要提前收集会议相关资料,包括会议主题、参会专家研究领域、可能涉及的病症及治疗方案等。例如,如果是关于心血管疾病的会议,译员就需要深入了解如冠状动脉搭桥术、心肌梗死等专业词汇的准确英文表达。而且,同传译员还要了解医疗行业的最新研究成果与发展趋势。根据相关调查显示,在医疗会议前对专业知识储备不足的译员,在会议同传过程中出现错误的概率会增加30%左右。同传译员要与会议组织方保持良好沟通,明确会议的议程安排、发言顺序等细节,这有助于译员在心理和实际操作上做好准备。
医疗领域知识不断更新,这就要求同传译员持续学习。一方面,译员要定期参加医疗知识培训课程。这些课程可以由专业的医疗培训机构或者有经验的医疗从业者提供。例如,一些大型的翻译公司会定期邀请知名医学专家为译员讲解最新的医学概念和技术。译员自身要养成阅读医学文献的习惯。医学期刊如《柳叶刀》《新英格兰医学杂志》等,上面刊载着全球最新的医学研究成果。译员通过阅读这些文献,不仅能更新自己的知识体系,还能学习到专业术语的规范用法。同传译员可以加入医疗翻译的专业社群,与同行交流经验,分享在医疗同传中遇到的问题及解决办法。
在医疗会议同传过程中,也有很多保证专业性的方法。译员要保持高度的专注,由于医疗会议的专业性强,一旦分心就可能遗漏重要信息。在遇到复杂的专业表述时,译员要学会利用停顿和笔记来辅助。例如,当发言人提到一种罕见病症的复杂病理机制时,译员可以快速记录关键词,再准确地进行翻译。同传译员要善于利用语境进行翻译。如果单纯按照字面翻译可能会造成误解,结合上下文语境则能准确传达原意。而且,译员要及时调整自己的翻译节奏,与发言人的语速、节奏相匹配,确保信息完整、准确地传递。
同传在医疗会议中保证专业性需要会前的充分准备、持续的专业知识更新以及同传过程中的有效应对策略。这不仅关系到会议信息的准确传递,也影响着医疗领域国际交流的效果。建议同传译员进一步加强与医疗专业人士的深度合作,未来也可以针对医疗同传中的特殊情况开展更多的研究,以不断提升同传在医疗会议中的专业性。