
一、会前准备
1. 熟悉主题
深入研究会议主题相关的知识,包括专业术语、行业动态等。例如,如果是医学会议,同传员要了解医学领域的常见病症、治疗方法、新的研究成果等。这样在翻译过程中能准确地选择合适的词汇,使内容在逻辑上连贯。
2. 了解议程和发言人
提前获取会议议程,知晓各个环节的顺序和重点。对发言人的背景进行调查,了解他们的讲话风格和可能涉及的话题范围。比如,有些发言人喜欢用大量的案例来阐述观点,同传员提前了解后,就能更好地跟上其逻辑思路。
二、会中技巧
1. 顺句驱动
在翻译时,按照源语言的语序进行翻译,同时适当调整。例如,英语句子较长,同传员可以将长句按照意群进行切割,然后按照汉语的表达习惯进行组合,使译文既符合逻辑又能连贯表达。
2. 预测和推断
根据发言人之前的表述和会议的主题、上下文,预测接下来可能要说的内容。比如,当发言人提到“问题的原因有三点”,同传员可以预测后面会具体阐述这三点原因,从而在翻译时做好逻辑上的衔接准备。
3. 记忆与笔记辅助
训练短期记忆能力,在不影响听下一句话的记住刚刚翻译过的内容的关键部分,以便在翻译后续内容时保持连贯性。利用笔记记录一些关键信息,如数字、名称、逻辑关系词(例如“首先”“其次”“但是”等),帮助构建逻辑框架。
4. 处理逻辑关系词
特别关注源语言中的逻辑关系词,如因果关系(because、so)、转折关系(but、however)、并列关系(and、or)等,并在译文中准确地体现出来。这有助于保持内容的逻辑性,让听众能够清晰地理解发言人的意图。