
一、会前准备
1. 熟悉主题
深入研究会议主题相关的专业知识、行业动态等。例如,如果是医学会议,要了解医学术语、最新的医疗研究成果等。这样在翻译过程中,能更好地理解发言者的逻辑,确保连贯性。
2. 了解与会人员
知晓发言者的身份、背景以及他们可能涉及的话题范围。比如,如果有来自不同国家企业的高管参会,同传员可以提前了解他们各自企业的业务领域、合作意向等,有助于在翻译时准确传达他们话语间的关联。
3. 熟悉会议议程
清楚会议的流程安排,各个环节的重点内容。比如知道开场致辞后是项目介绍,再是讨论环节等,这有助于同传员在翻译时对整体内容有宏观把握,从而保证连贯性。
二、会中技巧
1. 记忆与笔记辅助
利用短期记忆和有效的笔记方法。同传员要在短时间内记住发言者刚刚讲过的关键内容,如观点、数据等,并通过简洁的笔记符号记录下来。例如,用“↑”表示上升,“↓”表示下降,数字用阿拉伯数字记录等。在翻译时,将记忆内容和笔记内容结合起来,使翻译内容连贯。
2. 逻辑分析
实时分析发言者的逻辑结构。如果发言者是按照因果关系阐述观点,同传员要准确地将这种逻辑关系用目标语言表达出来。例如,“因为产品成本降低了,所以我们可以降低售价,从而提高市场竞争力”,要准确翻译出其中的因果逻辑关系。
3. 跟进发言者节奏
保持与发言者相同的节奏进行翻译。既不能太快,导致信息遗漏,也不能太慢,使听众产生脱节感。同传员要适应发言者的语速、停顿等特点,确保翻译内容与发言内容同步且连贯。
4. 处理省略和指代
当发言者有省略内容或者使用代词时,同传员要准确判断指代对象并补充完整内容。例如,发言者说“这个方案我们已经讨论过了,它存在一些问题”,同传员要清楚“它”指代的是“这个方案”,并在翻译时准确表达。
三、会后总结与反馈
1. 回顾整体内容
会议结束后,同传员可以回顾自己的翻译内容,检查是否存在连贯性问题。如果有,总结经验教训,以便在今后的同传工作中改进。
2. 收集反馈意见
向会议组织者、听众等收集反馈意见,了解自己在确保内容连贯性方面是否存在不足,根据反馈不断提高自己的同传能力。