同传工作中,设备故障是较为常见的突发情况。一旦耳机出现问题,例如突然无声或者杂音干扰,同传员要保持冷静。应迅速切换到备用耳机,如果没有备用耳机,要及时示意技术人员。同传员不能因为设备问题而中断翻译太久,可在短时间内凭借记忆继续翻译。有研究表明,经验丰富的同传员在设备故障时,能够凭借记忆和短期缓存的信息继续进行翻译工作,准确率虽然会略有下降,但依然能够保证基本的信息传达。
在遇到传译设备信号传输中断时,同传员要尝试通过其他方式获取源语信息,比如观察发言人的口型等。这就要求同传员具备一定的唇读能力,尽管唇读不能完全获取所有信息,但在紧急时刻能起到辅助作用。
有时会遇到事先未充分准备的话题。同传员要在短时间内调动自己的知识储备。例如,当遇到一个涉及新兴科技领域但自己了解较少的话题时,同传员可以先从自己熟悉的相关概念入手。先翻译出大致的框架和关键概念,再根据后续听到的内容进行补充和修正。
而且,同传员要善于利用中场休息或者间隙时间,快速查阅资料。虽然同传工作节奏快,但每一个短暂的停顿都可能成为获取新知识的机会。据统计,那些善于在紧急情况下利用间隙时间补充知识的同传员,能够更好地应对未准备话题的翻译。
发言人语速过快也是突发情况之一。同传员首先要调整自己的节奏,不能被发言人带乱。可以适当简化自己的译文,先传达关键信息。例如在商务谈判中,发言人可能因为情绪激动或者时间紧张而加快语速,同传员可以先把核心的商务条款、合作意向等重要内容翻译出来。
同传员还需要运用自己的预判能力。通过对上下文的理解,预判发言人接下来可能会说的内容。这需要同传员对相关领域有一定的熟悉度,并且在日常训练中注重提高自己的预判能力。根据同传训练的经验来看,具备良好预判能力的同传员在面对语速过快的发言人时,能够更好地跟上节奏。
同传员在工作中会面临各种各样的突发情况和紧急情况,无论是设备故障、未准备话题还是发言人语速过快等。他们需要通过平时的训练、知识的积累以及自身能力的提升来应对这些挑战。在实际工作中,同传员应该不断总结经验,针对不同的突发情况制定相应的应对策略。未来还可以进一步研究如何通过技术手段辅助同传员更好地应对突发情况,例如开发更智能的翻译辅助设备等。