
一、会前准备
1. 术语学习
深入研究医疗领域的专业术语,特别是与本次会议主题相关的术语。例如,如果是心血管疾病的会议,就要掌握如“心肌梗死(myocardial infarction)”“冠状动脉造影(coronary angiography)”等术语的准确英语和汉语表达。
向医生和护士提前索取会议可能涉及的特殊病例资料、新的治疗技术或药物名称等,确保对这些内容的术语准确翻译。
2. 了解会议流程和人员
明确会议的议程安排,知道各个环节的主题和重点。这样在翻译过程中能更好地把握节奏。
熟悉参与会议的医生和护士的背景,比如他们来自哪些科室、有没有特定的研究方向等。如果知道有擅长心脏外科的医生参加,在涉及心脏外科相关话题时就可以更有针对性地进行翻译。
二、会中沟通
1. 建立反馈机制
与医生和护士保持眼神交流,观察他们的表情和肢体语言。如果看到他们有疑惑的表情,可能是翻译出现了问题,要及时调整。
可以设置简单的信号,例如医生或护士轻轻摇头表示翻译不准确,点头表示理解无误,以便同传员及时得到反馈。
2. 语言简洁明了
在翻译过程中,避免使用过于复杂的句子结构和生僻词汇。将医生和护士的发言以简洁、易懂的方式翻译给不同语言背景的参会者。例如,把“我们采用了一种新型的、基于纳米技术的药物递送系统”简洁地翻译为“We have adopted a new drug
delivery system based on nanotechnology”。
3. 文化敏感性
考虑到医疗行业在不同文化中的差异,如在某些文化中,对疾病的看法和治疗方式可能有所不同。同传员要准确传达这种文化内涵,避免因文化差异导致误解。
三、会后跟进
1. 询问反馈
会后主动询问医生和护士对同传工作的意见,了解是否有翻译不准确或者可以改进的地方。
针对他们提出的问题进行记录和总结,以便在今后的医疗会议同传工作中改进。
2. 保持联系
与医生和护士建立长期的联系,及时更新医疗领域的新术语、新技术等知识,以便在未来的会议中更好地为他们服务。