同传人员首先要具备卓越的语言能力。在源语言方面,需要有深厚的功底。同传人员要能够快速理解源语言中的各种复杂表达,无论是高难度的专业术语,还是隐晦的文化内涵。例如在国际医学会议的同传中,对于诸如“基因编辑技术CRISPR
在目标语言方面,表达要精准、流畅。不仅语法正确,用词也得贴切。同传人员输出的目标语言必须符合该语言的习惯用法。比如在将中文同传为英文时,不能出现中式英语的表达。并且在表达的连贯性上也要做到极致,不能有长时间的停顿或者语义不连贯的情况。
同传工作涉及不同文化之间的转换,所以跨文化知识不可或缺。了解不同文化的价值观差异是关键。例如在商务谈判的同传中,西方文化可能更注重个体利益和契约精神,而东方文化可能更看重集体利益和人际关系。同传人员要能准确传达这种价值观的细微差别。
不同文化中的习俗和禁忌也必须清楚。在一些宗教仪式或者民族活动的同传中,如果不了解相关习俗禁忌,可能会造成严重的误解。比如在教的宗教会议同传中,对宗教习俗的无知可能会导致翻译内容违背宗教教义,引发不良后果。
同传工作要求高度的专注力。在长时间的同传任务中,同传人员要时刻保持专注。比如一场长达数小时的国际研讨会,同传人员不能有丝毫的走神。因为一旦错过某个关键信息,可能就无法准确传达整个句子或者段落的意思。
抗压能力也是同传人员必备的。在一些高规格、高压力的场合,如国际政治峰会,现场气氛紧张,全球瞩目。同传人员要在这种压力下保持冷静,准确完成同传任务。如果抗压能力不足,就可能出现紧张导致的翻译错误。
同传过程中随时可能出现意外情况。当遇到发言人的口音很重时,同传人员要能迅速适应。比如印度英语有独特的口音和一些特殊的词汇用法,同传人员要在短时间内调整自己的理解和翻译方式。
还有在遇到突发的技术问题,如设备故障或者信号干扰时,同传人员也要能够灵活应变。比如在网络会议同传时,如果突然网络卡顿,同传人员要能在恢复正常后迅速接上之前的内容,继续准确翻译。
同传人员需要具备语言能力、跨文化知识、专注力与抗压能力以及应变能力等多方面的专业能力。这些能力在同传工作中都起着至关重要的作用。在语言能力方面要做到源语言和目标语言的精通;跨文化知识有助于准确传达不同文化背景下的内容;专注力与抗压能力保证在复杂环境下顺利工作;应变能力则应对各种突发状况。未来对于同传人员专业能力的培养,可以进一步探索如何更好地适应新兴技术发展带来的挑战,例如在人工智能辅助同传的背景下,如何保持和提升同传人员的独特价值。