
一、医学术语方面
1. 准确理解
医疗会议中会涉及大量专业术语,如各种疾病名称(像“阿尔茨海默病”“帕金森病”等)、治疗手段(例如“介入治疗”“基因疗法”等)、医疗器械(“核磁共振成像仪”“内窥镜”等)。同传人员必须提前做好术语准备,深入理解其确切含义,不能一知半解。
2. 术语更新
医学领域不断发展,新的术语和概念不断涌现。同传人员要关注医学前沿动态,确保能够准确翻译新出现的术语,如“免疫检查点抑制剂”等。
二、文化差异方面
1. 医疗体系差异
不同国家的医疗体系有很大区别。例如,在一些国家,医疗以私立为主,而在另一些国家则以公立为主。同传人员需要了解这些差异,以便在涉及医疗政策、医疗资源分配等内容时能够准确传达。
2. 患者观念差异
不同文化背景下患者对疾病的态度和治疗的期望也不同。有的文化中患者更倾向于听从医生的建议,而在有的文化中患者可能更积极参与治疗决策。在翻译过程中要体现出这种文化差异的内涵。
三、会议现场应对方面
1. 快速反应
医疗会议的讨论可能节奏很快,同传人员要能够迅速处理听到的信息并准确翻译。例如,在病例讨论环节,医生可能会快速陈述患者的症状、检查结果和诊断意见,同传人员必须跟上节奏。
2. 紧急情况处理
如果遇到突发的技术问题(如耳麦故障等)或者遇到难以理解的内容,同传人员要有应对策略。比如可以先简要概括之前的内容,然后尽快解决技术问题或者通过上下文推测难以理解的内容。
四、和隐私方面
1. 尊重患者隐私
在翻译涉及患者病例等隐私信息时,要严格遵守保密原则,不能泄露患者的个人身份信息等隐私内容。
2. 遵循医学
当涉及到一些有争议的医学话题(如基因编辑婴儿等),同传人员要准确传达各方观点,不添加个人主观判断。