
一、建立术语库
1. 收集权威资料
从专业的医药词典、国际组织(如世界卫生组织)发布的医药术语标准文件、知名医学期刊等收集术语。例如,《Dorland医学词典》是比较权威的医药英语词典,从中可以获取准确的术语及其定义。
2. 公司内部统一
如果是为特定的医药企业或机构进行翻译工作,应结合企业内部的术语习惯。例如,某些药企可能对特定药物成分或研发流程有自己内部约定俗成的术语叫法,这些都要纳入术语库。
二、使用专业翻译工具
1. 术语管理功能
像Trados等专业翻译软件具有术语管理功能。翻译人员可以将收集好的医药术语导入软件,在翻译过程中,软件会自动提示匹配的术语,确保术语使用的一致性。
2. 记忆库辅助
翻译记忆库可以存储之前翻译过的医药文本片段。当遇到相似的内容时,能够复用之前的翻译结果,其中包含的术语也能保持一致。
三、培训与审核
1. 译者培训
对参与医药翻译的人员进行专业的医药知识和术语使用培训。让他们深入了解医药领域的概念体系,熟悉常见术语的正确翻译。例如,针对肿瘤医学领域的翻译人员,要让他们清楚不同类型肿瘤的英文名称、分期术语等。
2. 翻译审核
设立严格的审核流程,由经验丰富的医药翻译专家或医学专家对翻译内容进行审核。他们能够发现术语使用不一致或者不准确的地方并进行修正。