新闻资讯News

 " 您可以通过以下新闻与公司动态进一步了解我们 "

医药翻译的基本原则有哪些

时间: 2025-06-02 23:56:59 点击量:

医药翻译的基本原则有哪些

一、准确性原则

1. 医学术语精确

  • 医药领域有大量专业术语,例如“hypertension”必须准确译为“高血压”,而不能随意翻译。这些术语在国际上有统一的标准,译者需要准确掌握其含义。
  • 像药品名称,“aspirin”就是“阿司匹林”,不能错译为其他名称,因为这关系到用药安全等重要问题。
  • 2. 数字和单位准确

  • 在医药文档中,剂量、浓度、实验数据等数字和单位的翻译必须精确。例如“5mg”应译为“5毫克”,“3.5ml”要译为“3.5毫升”。
  • 二、专业性原则

    1. 遵循医学规范

  • 翻译医学文献、病历或者药品说明书时,要遵循医学领域的表达规范。比如描述疾病症状、治疗方法等内容时,要用医学上认可的说法。
  • 例如在翻译“coronary heart disease”(冠心病)相关的治疗内容时,要使用诸如“angioplasty”(血管成形术)等专业词汇准确表达。
  • 2. 了解医学背景知识

  • 译者需要有一定的医学知识背景,以便准确理解原文并进行翻译。例如在翻译关于基因治疗的文献时,如果不了解基因的相关知识,可能会对诸如“gene mutation”(基因突变)等概念翻译错误。
  • 三、一致性原则

    1. 术语一致

  • 在同一篇医药翻译作品中,对于相同的医学术语必须保持一致的翻译。例如,如果将“diabetes mellitus”在一处译为“糖尿病”,那么在全文中都应使用这个译法,不能再换用其他表述。
  • 2. 风格一致

    整体的翻译风格要保持一致,无论是简洁明了的药品说明书,还是较为复杂、专业的医学研究报告,从开始到结束在语言风格上要协调统一。

    联系我们

    我们的全球多语言专业团队将与您携手,共同开拓国际市场

    告诉我们您的需求

    在线填写需求,我们将尽快为您答疑解惑。

    公司总部:北京总部 • 北京市大兴区乐园路4号院 2号楼

    联系电话:+86 10 8022 3713

    联络邮箱:contact@chinapharmconsulting.com

    我们将在1个工作日内回复,资料会保密处理。