
一、准确性原则
1. 医学术语精确
医药领域有大量专业术语,例如“hypertension”必须准确译为“高血压”,而不能随意翻译。这些术语在国际上有统一的标准,译者需要准确掌握其含义。
像药品名称,“aspirin”就是“阿司匹林”,不能错译为其他名称,因为这关系到用药安全等重要问题。
2. 数字和单位准确
在医药文档中,剂量、浓度、实验数据等数字和单位的翻译必须精确。例如“5mg”应译为“5毫克”,“3.5ml”要译为“3.5毫升”。
二、专业性原则
1. 遵循医学规范
翻译医学文献、病历或者药品说明书时,要遵循医学领域的表达规范。比如描述疾病症状、治疗方法等内容时,要用医学上认可的说法。
例如在翻译“coronary heart disease”(冠心病)相关的治疗内容时,要使用诸如“angioplasty”(血管成形术)等专业词汇准确表达。
2. 了解医学背景知识
译者需要有一定的医学知识背景,以便准确理解原文并进行翻译。例如在翻译关于基因治疗的文献时,如果不了解基因的相关知识,可能会对诸如“gene mutation”(基因突变)等概念翻译错误。
三、一致性原则
1. 术语一致
在同一篇医药翻译作品中,对于相同的医学术语必须保持一致的翻译。例如,如果将“diabetes mellitus”在一处译为“糖尿病”,那么在全文中都应使用这个译法,不能再换用其他表述。
2. 风格一致
整体的翻译风格要保持一致,无论是简洁明了的药品说明书,还是较为复杂、专业的医学研究报告,从开始到结束在语言风格上要协调统一。