
一、医药翻译的基本原则和准确性要求
1. 基本原则
准确性:
忠实于原文:译文必须精确传达原文的医学内容,确保术语和表达方式的一致性。这在医学领域尤为关键,因为一个小的翻译错误可能导致严重的健康后果。
专业性和一致性:使用符合医学专业标准的术语和表达方式,保持译文的专业性和一致性,避免产生歧义。
注重语境和上下文:医学文献具有很强的逻辑性和连贯性,译者需要仔细分析上下文,以确保译文能够准确传达原文的含义和风格。
尊重原文文体和风格:医学文献通常具有严谨、客观、专业的文体和风格,翻译应尽可能保持这种风格,以避免误解。
考虑文化差异:医学知识涉及文化和社会因素,翻译人员需要了解目标语言的文化背景和习惯表达方式,确保译文能够被目标读者理解和接受。
质量管理和质量控制:翻译过程应设立严格的质量控制步骤,包括校对和审核,以确保翻译的准确性和质量。
2. 准确性要求
深入理解医药专业知识:医药翻译人员需要对解剖学、生理学、药理学、病理学等学科有扎实的理论基础和实践经验。例如,在翻译药品说明书时,必须清楚药物的成分、作用机制、适用症状、用法用量、不良反应等关键信息。
遵循相关翻译标准和规范:国际上有许多针对医药翻译的标准和指南,如国际标准化组织(ISO)制定的相关标准。这些标准对翻译的流程、术语的使用、格式的要求等都进行了详细的规定。例如,对于药品名称的翻译,应按照国际通用的命名原则进行,避免自行创造或随意翻译,以免造成混淆。
建立专业的术语库:医药领域涉及大量的专业术语和缩写词,建立专业的术语库可以提高翻译的准确性和一致性。术语库应包括常见的医药词汇、最新的医学研究成果和行业动态,以确保翻译的时效性和准确性。
二、患者用药安全的重要性及影响因素
1. 重要性
安全是合理用药的基础:用药安全是合理用药的首要目标,其意义在于使患者承受最小的治疗风险,获得最大的治疗效果。
降低医疗成本:据世界卫生组织统计,全球每年与用药错误相关的费用估计为420亿美元。通过确保用药安全,可以显著降低医疗成本,提高医疗资源的使用效率。
提高患者生活质量:安全用药可以减少药物不良反应和并发症的发生,提高患者的生活质量,延长患者的寿命。
2. 影响因素
药物因素:
药物的复杂性:现代药物通常具有复杂的化学成分和作用机制,增加了用药错误的风险。例如,某些药物的剂量范围狭窄,稍微过量就可能导致严重的不良反应。
药品名称混淆:药品的商品名和通用名容易混淆,特别是在不同品牌和不同剂型之间。例如,“立普妥”(Lipitor)是“阿托伐他汀钙”(Atorvastatin Calcium)的商品名,译者需要明确二者的对应关系,以免造成用药错误。
包装和标签设计:药品的包装和标签设计如果不清晰或易于混淆,也会影响患者的正确用药。例如,相似的药品包装或标签颜色可能导致患者误取药物。
人员因素:
医护人员的专业水平和责任心:医护人员的专业知识不足或疏忽大意是导致用药错误的重要原因之一。例如,医生开错药方、护士配药或给药错误等。
患者的健康素养和用药依从性:患者对药品的了解程度和用药依从性对用药安全至关重要。例如,患者可能因为不理解用药说明而错误用药,或者自行增减剂量。
管理因素:
药品管理系统不完善:药品的采购、储存、分发和使用过程中的任何一个环节出现管理漏洞,都可能导致用药错误。例如,药品过期、变质或储存条件不当等。
缺乏有效的监测和反馈机制:医疗机构内部缺乏有效的用药错误监测和反馈机制,无法及时发现和纠正用药错误,也会影响患者的用药安全。
三、医药翻译错误可能导致的用药安全问题
1. 错误类型
术语翻译错误:医药领域的专业术语众多,翻译错误可能导致严重的用药安全问题。例如,将“once a day”(每日一次)误译为“一天一次”,可能使患者误解用药频率。
剂量单位错误:不同国家使用的剂量单位可能有所不同,翻译时需要特别注意换算。例如,将“5mg”误译为“5g”,可能导致患者用药过量,造成严重伤害。
语法和拼写错误:语法和拼写错误可能改变句子的原意,导致患者误解用药说明。例如,在西班牙语中,“once”有“11”的意思,如果在翻译“每日一次”时使用“once”,可能使患者误服11片药,而不是1片。
上下文理解错误:医学文献逻辑严密,译者需要结合上下文准确理解原文含义。如果脱离上下文,可能导致译文无法准确传达原文的用药指导,从而影响患者的安全。
2. 实际案例
致命的用药过量:在法国埃皮纳勒,1989年至2004年间,由于医院工作人员错误翻译了放射治疗设备的英文说明书,导致数百名男性前列腺癌患者接受了过量的辐射治疗,造成4人死亡。
错误的手术:英国侨民特雷莎·特里(Teresa Terry)的医疗记录被误译,错误地表明她有乳腺癌家族史。西班牙医生根据这份错误的记录,在她的发现肿块后,进行了双侧切除术。术后发现肿块为良性,特里因此遭受了不必要的身体和心理创伤,并最终起诉医院要求赔偿。
延误治疗:美国迈阿密的威利·拉米雷斯(Willie Ramirez)因食物中毒被送往医院,但由于翻译错误,医院工作人员将“intoxicado”(中毒)误解为“intoxicated”(醉酒),延误了正确的治疗时机,最终导致拉米雷斯四肢瘫痪。这一事件凸显了医药翻译中一个单词的错误可能带来的严重后果。
医药翻译对患者用药安全有着深远的影响。从基本原则和准确性要求,到患者用药安全的重要性和影响因素,再到医药翻译错误可能导致的严重后果,每一个环节都紧密相连。为确保患者用药安全,医药翻译人员需具备深厚的医学专业知识和高超的翻译技巧,医疗机构和制药企业也应建立严格的翻译审核机制,共同努力,以保障患者的健康和安全。