
一、积极影响
1. 打破语言障碍
在国际化的医疗环境中,医生和患者可能来自不同的语言背景。例如,在一些国际医院或者医疗旅游场景下,一位外国患者来本国就医,如果有准确的医药翻译,患者就能清楚地向医生描述自己的症状,如“I have a headache that lasts for three days.”(我头疼已经持续三天了)可以被准确地翻译给医生。
医生也能将诊断结果和治疗方案准确地传达给患者,像“你患有轻度肺炎,需要服用抗生素一周”可以被翻译为“You have mild pneumonia and need to take antibiotics for a week.”。
2. 提高医疗准确性
医药领域有很多专业术语,准确的翻译有助于确保医生和患者对疾病、药物、治疗等方面理解的一致性。例如,“hypertension”(高血压)这个术语如果被错误翻译或者误解,可能会导致患者错误地对待自己的病情。准确的翻译能让患者明白自己的病情严重程度、需要注意的事项等。
3. 增强患者信任
当患者能够顺利地与医生沟通,并且理解医生的建议时,会增加对医生和整个医疗过程的信任。例如,医生详细地解释了某种抗癌药物的作用机制“这种化疗药物的作用是通过抑制癌细胞的DNA合成来阻止其增殖”(This chemotherapeutic drug works by inhibiting the DNA synthesis of cancer cells to prevent their proliferation.),患者理解后会更积极配合治疗。
二、消极影响
1. 翻译错误风险
如果医药翻译不准确,可能会导致严重的后果。比如,将“right kidney”(右肾)误译为“left kidney”(左肾),这可能会使患者接受错误的手术部位治疗。
对于药物剂量的翻译错误也很危险,例如将“每天服用2片”错误地翻译为“take two tablets every other day”(每隔一天服用2片),可能会影响治疗效果。
2. 文化差异误解
不同文化背景下对疾病和治疗的态度可能不同,医药翻译可能无法完全传达这些文化内涵。例如,在一些文化中,对精神疾病存在偏见,当翻译涉及精神疾病相关的诊断和治疗时,可能会因为文化差异而导致患者产生抵触情绪,尽管翻译本身的词汇是准确的。