
一、积极影响
1. 准确理解病情与治疗
当医药信息被准确翻译时,非母语患者能够清楚地了解自己的病情。例如,在癌症诊断中,准确的翻译可以让患者明白自己所患癌症的类型(如“lung cancer”准确地译为“肺癌”)、分期以及对应的治疗方案。这有助于患者积极配合治疗,因为他们确切地知道自己面临的状况以及需要做什么。
2. 增强信任
高质量的医药翻译传递出专业的态度。如果医院提供的医疗文件、药品说明书等都有精准的翻译,非母语患者会对医疗机构的服务质量和专业性产生信任。比如,一份用患者母语详细且准确翻译的手术同意书,会让患者更放心地签署,因为他们能够理解其中的风险和收益。
3. 文化适应性
医药翻译可以考虑到患者的文化背景。有些疾病在不同文化中有不同的理解和认知方式。合适的翻译能够将医药概念与患者的本土文化相联系,提高患者的接受度。例如,在一些文化中,对精神疾病存在特殊的看法,准确的翻译可以用患者熟悉的文化概念来解释相关的医药知识,使患者更容易接受治疗建议。
二、消极影响
1. 误译导致误解
如果医药翻译存在错误,可能会对非母语患者造成严重的误导。比如,药品剂量的翻译错误可能会导致患者用药过量或不足。在药品说明书中,“take two tablets three times a day”(每日三次,每次两片)如果被误译为“take three tablets two times a day”,患者的用药方式就会完全错误,从而影响治疗效果甚至危及生命。
2. 术语翻译困难影响理解
医药领域有大量的专业术语,这些术语在不同语言中的准确翻译可能存在困难。如果翻译得过于专业,非母语患者可能难以理解。例如,“hypertension”(高血压)这个术语,如果直接按照字面译为“过度紧张”(这是一种错误翻译,但可以说明问题),患者就无法正确理解自己的病情。而如果译为“血压高”,可能更便于患者理解,但又可能不够专业准确。这种术语翻译的困境会降低患者的理解和接受度。
3. 语言风格不适应
医药翻译如果没有考虑到目标语言的语言风格,也会影响非母语患者的接受度。有些语言习惯简洁直白的表达,而有些则更倾向于委婉。如果翻译出来的医药信息不符合患者母语的语言风格,患者可能会觉得难以接受或者产生疑惑。例如,在告知患者病情严重程度时,过于直白或委婉的表达都可能影响患者的心理接受度。