
一、准确性
1. 专业术语精确
在医药领域,大量的专业术语必须准确翻译。例如,“pharmacokinetics(药代动力学)”“antibiotics(抗生素)”等术语,都有固定的英文和中文表达,不能随意更改或错译。这是因为医药信息的准确性关乎患者的健康和生命安全。
2. 数字和剂量精准
医药文本中经常涉及剂量、浓度、实验数据等数字信息。比如“5mg(5毫克)”“a 10% solution(10%的溶液)”,这些数字和单位的翻译必须精确,不容许有丝毫偏差。
二、客观性
1. 避免情感色彩
医药翻译不像文学翻译可以有较多的情感表达。医药文本主要是传达科学事实,例如药品说明书或者医学研究报告。像“The drug has shown some positive effects in the treatment of this disease.(这种药物在治疗这种疾病方面显示出了一些积极的效果。)”这里的“positive”只是客观描述药物的效果,而不是带有主观的积极情感倾向。
2. 基于事实陈述
翻译内容多是对医药现象、研究结果等的如实表述。如“After the clinical trial, it was found that the incidence rate of side effects was 15%.(临床试验后发现,副作用发生率为15%。)”
三、简洁性
1. 避免冗余表达
医药文本为了方便专业人员快速获取信息,往往表达简洁。例如,“Take one tablet twice a day.(每天服用两次,每次一片。)”简洁明了地传达了用药的剂量和频率信息。
2. 重点突出
在翻译医药论文的摘要或者药品的关键信息时,会突出重点内容。如在药品说明书中首先呈现药品的名称、主治功能等核心信息。