
一、词汇准确
1. 专业术语
确保医学术语的准确翻译。例如,“pharmacokinetics(药代动力学)”、“efficacy(疗效)”、“toxicity(毒性)”等术语必须按照专业的医药词汇表进行翻译,不能自行创造或使用模糊的近似词。
2. 通用词汇在医药语境中的特殊含义
像“agent”在医药中常表示“药剂”,而不是普通的“代理人”含义;“administration”可能表示“给药”而不是“管理”。
二、句子结构处理
1. 长句拆解
医药研究论文结论中常常有复杂的长句。例如:“The results of this study suggest that the new drug, which has been shown to have a high affinity for the target receptor in vitro, may potentially improve the overall survival rate of patients with advanced lung cancer when combined with the standard chemotherapy regimen, although further clinical trials are needed to confirm its long
term safety and efficacy.”
可以拆解为:“这项研究的结果表明,这种新药在体外已被证明对靶受体有高亲和力。当与标准化疗方案联合使用时,可能潜在地提高晚期肺癌患者的总体生存率。还需要进一步的临床试验来证实其长期安全性和有效性。”
2. 逻辑关系清晰表达
如果结论中有因果关系、对比关系等逻辑关系的表述,要准确翻译逻辑关联词。例如,“due to(由于)”表示因果关系,“in contrast to(与……相比)”表示对比关系。
三、遵循目标语言表达习惯
1. 英语到汉语
在将英语医药研究论文结论翻译成汉语时,要符合汉语的表达习惯,尽量使译文通顺易懂。例如,被动语态在英语中很常见,但在汉语中可以适当转化为主动语态。“The drug was administered to the patients.”可以翻译为“给患者使用了这种药物。”
2. 汉语到英语
当从汉语翻译成英语时,要注意英语的语法和句式结构。比如,汉语中常省略主语,在英语中则需要根据上下文补充合适的主语或者使用被动语态。“本研究发现这种药物对糖尿病有一定疗效。”可以翻译为“This study found that the drug has a certain efficacy on diabetes.”