
一、专业能力方面
1. 精准翻译
译者需要具备深厚的医药专业知识。例如,准确翻译医学术语,像“hypertension”(高血压)不能误译为其他不相关的词汇。对于一些复杂的药品名称、疾病名称、治疗方法等都要做到精确翻译,这是让客户满意的基础。
2. 遵循标准
遵循国际医药翻译标准。如国际医学术语标准(如ICD编码相关的术语等),确保翻译的一致性和规范性。在不同的医药文档类型中,如药品说明书、医学研究报告等,按照相应的标准进行翻译,让客户的文档在国际交流等场景中符合要求。
二、质量控制方面
1. 多轮校对
建立严格的校对流程。翻译完成后,首先由译者自行校对,检查是否存在语法错误、术语使用不当等问题。然后进行同行校对,由其他有经验的医药译者进行复查,从不同的角度发现可能存在的错误。最后再进行终审校对,重点检查整体的准确性、连贯性等,通过多轮校对来保证翻译质量。
2. 质量反馈
及时向客户反馈翻译过程中的质量问题。如果在翻译中发现原文存在模糊不清、可能存在错误等情况,及时与客户沟通,这种积极主动的态度有助于提升客户对服务的好感度。
三、服务流程方面
1. 响应速度
对客户的咨询、订单等要快速响应。无论是客户询问翻译的价格、时间安排,还是在翻译过程中有特殊要求提出,都要在短时间内给予答复。例如,对于紧急的医药翻译项目,要能够迅速安排译者并告知客户预计完成时间。
2. 项目跟进
在翻译项目进行过程中,定期向客户通报项目进展。如告知客户翻译已经完成了百分之多少,是否遇到了什么问题等,让客户随时了解项目的动态,增加客户对项目的掌控感。
四、保密性方面
1. 保密制度
建立完善的保密制度。医药信息往往涉及到企业的商业机密、患者的隐私等重要内容。确保译者签订保密协议,对翻译过程中的文档管理、存储、传输等都采用加密等安全措施,让客户放心地将医药资料交给翻译方。