
一、专业知识储备
1. 深入学习医学知识
译者需要对医学的各个领域,如解剖学、生理学、病理学、药理学等有基本的了解。例如,在翻译涉及心脏疾病的文本时,了解心脏的结构(如“ventricle”(心室)、“atrium”(心房))以及相关疾病的发病机制(像“coronary artery disease”(冠状动脉疾病)的病因和症状等)是准确翻译医学术语的基础。
2. 查阅专业医学词典和资源
可靠的医学词典,如《多兰氏医学词典》(Dorland's Illustrated Medical Dictionary)是必不可少的工具。在线医学资源,如PubMed、WebMD等也能提供最新的医学术语和概念解释。在翻译过程中,遇到“myocardial infarction”(心肌梗死)这样的术语,如果不确定,通过查阅专业词典或资源可以确认其准确的中文翻译为“心肌梗死”,而不是误译为其他相近概念。
二、建立术语库
1. 收集和整理术语
译者在日常翻译工作中,应该收集遇到的医学术语。例如,将“oncology”(肿瘤学)、“hematology”(血液学)等术语按照不同的医学领域分类整理。
2. 定期更新术语库
医学知识不断发展,新的术语和概念不断涌现。例如,随着基因编辑技术的发展,出现了“CRISPR
Cas9”(成簇规律间隔短回文重复序列相关蛋白9)这样的术语。译者需要定期更新术语库,以确保术语的准确性和时效性。
三、寻求专业人士帮助
1. 与医学专家合作
在翻译复杂的医学文献时,如医学研究论文或者药品说明书,与医学专家合作是非常有效的方法。例如,对于一种新型抗癌药物的说明书翻译,医学专家可以对其中涉及的药物作用机制、临床试验结果等方面的术语进行准确的解释和指导,确保诸如“pharmacokinetics”(药代动力学)、“pharmacodynamics”(药效动力学)等术语的准确翻译。
2. 加入医学翻译社区或论坛
在医学翻译社区或者论坛中,译者可以与同行交流。如果对“endocrinology”(内分泌学)领域中的某个罕见术语的翻译存在疑问,可以在社区中提问,获取其他有经验译者的建议和帮助。