
一、保护患者隐私信息
1. 个人身份信息
在翻译病历、医疗报告等文件时,患者的姓名、身份证号、联系方式等绝对不能泄露。例如,将一份包含患者敏感信息的病历从中文翻译成英文时,要确保这些个人识别信息在翻译过程中不被传播给无关人员。
2. 病史隐私
患者的疾病史,尤其是一些涉及隐私性疾病(如性传播疾病、精神类疾病等)的病史内容,必须严格保密。这些信息可能会影响患者的社会形象和个人生活,如果泄露可能会对患者造成极大的伤害。
二、保护医药企业商业机密
1. 药品研发信息
对于医药企业正在研发中的药品配方、临床试验数据等高度机密的信息,翻译人员必须遵守保密协议。例如,在翻译药品研发报告时,其中涉及的新药品的化学结构、研发过程中的关键数据等不能被透露给竞争对手或外部无关方。
2. 企业市场策略
医药企业的市场推广计划、定价策略等商业信息在翻译相关文件(如市场调研报告、营销方案等)时也需要保密。这些信息一旦泄露,可能会使企业在市场竞争中处于不利地位。
三、遵守法律法规和行业规范
1. 法律约束
不同国家和地区都有保护隐私和商业机密的法律法规。医药翻译人员要熟悉这些法律法规,如欧盟的《通用数据保护条例》(GDPR)等,确保在翻译工作中符合相关法律要求。
2. 行业自律
医药翻译行业也有自身的规范和道德准则,翻译人员要遵循行业协会制定的保密标准,以维护整个行业的信誉和形象。